Współpraca

 

Współpracujemy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Polskich oraz z Polskim Towarzystwem Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w celu promowania wiedzy o zawodzie tłumacza, o konieczności przestrzegania wysokich standardów i zasad etyki zawodowej na rynku tłumaczeniowym oraz o ochronie praw zawodowych i własności intelektualnej tłumacza.

 

 

 

 

 

 


Współpracujemy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Polskiego Języka Migowego - podejmujemy wspólne działania promujące zarówno poszerzenie wiedzy na temat norm tłumaczenia języka migowego jak i badania roli i zadań tłumacza języka migowego.

 

 

 

 


Jako członek Programu Akademickiego KantanMT, używamy w naszych kursach platformy tłumaczenia maszynowego KantanMT, światowego lidera w dziedzinie rozwiązań Custom Machine Translation.

 

 


Nasze Laboratorium Przekładu Audiowizualnego wykorzystuje oprogramowanie EZtitles, opracowane przez ELF Software Ltd.

 


Jako członek Programu Akademickiego Kilgray, używamy do prowadzenia naszych kursów oprogramowania MemoQ.

 


Nasze Laboratorium Przekładu Audiowizualnego współpracuje ze Stowarzyszeniem Stłumaczy Audiowizualnych.

 

 


Nasze Laboratorium Przekładu Audiowizualnego współpracuje z firmą Neuro Device Group sp z o.o.

 

Nasi studenci odbywają praktyki tłumaczeniowe m. in. w następujących instytucjach i firmach:

 

  • Muzeum Historii Żydów Polskich,
  • Biuro Tłumaczeń Diuna,
  • Zespół Tłumaczy Kwaśniewscy,
  • Agencja MAart - Biuro Tłumaczeń,
  • Biuro Tłumaczeń Narrator.

 

Fot. Mirosław Kaźmierczak, Archiwum Biura Promocji UW

 

Fot. Mirosław Kaźmierczak, Archiwum Biura Promocji UW

 

Fot. Archiwum Biura Promocji UW

 

Fot. Archiwum Biura Promocji UW

 


© Instytut Lingwistyki Stosowanej UW | Kontakt | Webmaster | Ciasteczka / Cookies