Cooperación

 

Colaboramos con la Asociación de Traductores Intérpretes Polacos y con la Asociación Polaca de Traductores Intérpretes Jurados y Especializados TEPIS con el fin de fomentar el conocimiento sobre la profesión de traductor, sobre la necesidad de observar altos estándares y normas de ética profesional en el mercado de la traducción, y sobre la protección de los derechos profesionales y de propiedad intelectual del traductor.

 

 

 

También colaboramos con la Asociación de Traductores Polacos de Lenguaje de Signos: emprendemos actividades comunes para fomentar tanto la ampliación del conocimiento sobre las normas de traducción por signos, como la investigación del papel y de las tareas de un traductor del lenguaje de signos.

 

 

Nuestro Laboratorio de Traducción Audiovisual utiliza el programa EZtitles, diseñado por ELF Software.

 

El programa de enseñanza en el Instituto comprende clases prácticas con el aprovechamiento del programa Wordfast Translation Studio, obtenido gracias a la amabilidad de Wordfast LLC e Yves Champollion.

 

 

Como miembro del Programa Académico Kilgray, para desarollar nuestros cursos utilizamos el programa de MemoQ.

 

Nuestro Laboratorio de Traducción Audiovisual colabora con la Asociación Polaca de Traductores Audiovisuales (STAW).

 

 

Nuestro Laboratorio de Traducción Audiovisual colabora con Neuro Device Group.

 

 
 

 

 

 

 

 

Fot. Mirosław Kaźmierczak, Archiwum Biura Promocji UW

 

Fot. Mirosław Kaźmierczak, Archiwum Biura Promocji UW

 

Fot. Archiwum Biura Promocji UW

 

Fot. Archiwum Biura Promocji UW

 


© Instytut Lingwistyki Stosowanej UW | Contacto | Webmaster | Cookies