mgr Gabriela Flis
- Position: Assistant
- Department of Interpreting Studies and Audiovisual Translation
- Room: 3.051
- E-mail: gk.flis@uw.edu.pl
- Duty hours: Tuesday 13:15–14:00 (by appointment)
Degrees:
- 2019, Bachelor’s Degree, Institute of Applied Linguistics, thesis title: The dubbing effect in voice-over – an eye-tracking study on the perception of voiced-over films on the example of Casablanca
- 2022, Master’s Degree, Institute of Applied Linguistics, thesis title: Audiovisual speech processing in dubbing. An eye-tracking study on the reception of Polish dubbing in the Netflix series The Witcher.
Research interests
- audiovisual translation
- simultaneous interpretation
- media accessibility
- eyetracking
Teaching experience
- 2022 – now, lecturer in simultaneous interpreting, audiovisual translation and media accessibility at the Institute of Applied Linguistics
Professional experience
- Interpreter and audiovisual translator (freelance) – 2020 – now
- Respeaker (freelance) – 2020 – now
- SDH subtitler (freelance) – 2020 – now
- Head of research projects, University of Warsaw – 2020 – now
Scholarships/research grants/fellowships
- 2020-2024 – Diamond Grant – Polski dubbing w oczach widzów – okulograficzne badania nad jakością, percepcją filmów i preferencjami odbiorców.
- 2024-now – Preludium NCN – Nie słyszę bez moich napisów! Czyli jak filmy oglądają widzowie z ADHD.
Other:
- Flis, G. (2019) Tłumaczenie w formie napisów – początki, współczesne tendencje i prognozy na przyszłość. In K. Hejwowski, K. Dębska, D. Urbanek (Eds.), Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro (pp.105-127). Warsaw: Institute of Applied Linguistics UW.
- Flis, G., Sikorski, A., & Szarkowska, A. (2020). Does the dubbing effect apply to voice-over? A conceptual replication study on visual attention and immersion. Journal of Specialised Translation, 33, 41-69.
- Flis, G., & Szarkowska, A. (2024). Voice-over country? Okay, Boomer. How young viewers are disrupting the AVT landscape in Poland. Journal of Specialised Translation 42, 193-216.