We use cookies on this site to enhance your user experience. Do You agree?

Read more




The Institute cooperates with the Association of Polish Translators and Interpreters as well as with the Polish Society of Sworn and Specialised Translators (TEPIS). The aim of the cooperation is to promote the translator’s/interpreter’s know-how, high standards and principles of professional ethics on the translation and interpreting market as well as the intellectual property and professional rights protection.




In cooperation with the Association of Polish Sign Language Interpreters (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego), the Institute promotes not only broadening the awareness of the norms of sign language interpreting, but also research on the role and tasks of a sign language interpreter.



Our Audiovisual Translation Lab uses EZtitles software, developed by ELF Software Ltd.





As a member of the Kilgray Academic Programme, we use MemoQ software in our courses.



The Institute is a member of the Juremy Academic Programme. Juremy.com is an online term search tool designed for the workflow of EU and legal translators. It operates on the official EUR-Lex corpus and the IATE termbase, offering fast and accurate terminology research in 24 official languages of the European Union.



Our Audiovisual Translation Laboratory cooperates with the Association of Audiovisual Translators.


Our Audiovisual Translation Lab cooperates with the Neuro Device Group company.