We use cookies on this site to enhance your user experience. Do You agree?

Read more

mgr Sonia Szkriba

  • Position: Assistant
  • Department: 
  • Room: 3.051
  • E-mail: s.szkriba@uw.edu.pl
  • Duty hours: 12.00-13.00 (after e-mail confirmation)

 

Degrees:

  • 2018, BA, applied linguistics, Institute of Applied Linguistics, topic: Translation of allusions on the basis of American sitcom “Friends”
  • 2020, MA, applied linguistics, Institute of Applied Linguistics, topic: Accessible Cinema for Senior Citizens in Poland. A reception study on films with audio subtitles with the AudioMovie app

Research interests

  • accessibility of media, culture and art
  • audiovisual translation
  • eye tracking

Teaching experience

  • 2021 – present: Audiovisual Translation: Subtitling
  • 2022 – present: Introduction to Audiovisual Translation
  • 2023 – present: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing

Professional experience

  • 2019 – obecnie: audiovisual translator and SDH subtitler (freelance)
  • 2020 – obecnie: theatre surtitler (freelance)

Professional organisations – membership

  • AVT Lab – ILS UW
  • Multilingualism Research Hub – IA UW

Scholarships/research grants/fellowships

2021-2025 – doctoral candidate in the project OPUS 19 „WATCH-ME: WATCH ME. Watching Viewers Watch Subtitled Videos. Audiovisual and linguistic factors in subtitle processing”.

Funded by the National Science Centre Poland (NCN) as part under grant agreement no. UMO-2020/37/B/HS2/00304, amount of funding: PLN 1,036,338

Publications list:

Szkriba, S. (2021). Senior Citizensas  an Underresearched AgeGroup ofAudiovisual Translation UsersPółrocznik Językoznawczy Tertium6(2), 170-193. https://doi.org/10.7592/Tertium.2021.6.2.174

 

Szkriba, S. (2022) Accessible Cinema for Older Adults. Can an App for Blind Viewers Benefit the Sighted Population? Journal of Audiovisual Translation 5 (2). https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.221

 

Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Orrego-Carmona, D., Black, S., Kruger, J.-L., & Krejtz, K. (2024). The impact of video and subtitle speed on subtitle reading: an eye-tracking replication study. Journal of Audiovisual Translation, 7, 1-13. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.283

 

Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Black, S., Kruger, J.-L., Orrego-Carmona, D. (2024) “That’s not what they said!” The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2386040

 

Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Black, S., Orrego-Carmona, D., & Kruger, J.-L. (2024). Watching subtitled videos with the sound off affects viewers’ comprehension, cognitive load, immersion, enjoyment, and gaze patterns: A mixed-methods eye-tracking study. PLoS One 19(10): e0306251. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0306251.

 

Skwarek, A., Szarkowska, A., Szkriba, S. (2024). Are templates killing the subtitling principles? Subtitlers’ views on the impact of templates on the media localisation industry. Journal of Audiovisual Translation, 7(2), 1–20. https://doi.org/10.47476/jat.v7i2.2024.288

 

Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Orrego Carmona, D., & Black, S. (2025). The effect of subtitle speed and individual differences on subtitle processing in L1 and L2: an eye-tracking study on intralingual English subtitles. Journal of Specialised Translation, (44), 105-125. https://doi.org/https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2025.8471