EUMultiLingua Research Group
The EUMultiLingua research group was formed in 2020 on the basis of the Polish Eurolect research team built as part of the NCN-funded SONATA BIS grant (https://eurolekt.ils.uw.edu.pl/; 2015-2020). EUMultiLingua is based in the Institute of Applied Linguistics in the University of Warsaw.
The objective of the EUMultiLingua Research Group is to carry out interdisciplinary quantitative and qualitative research into multilingual specialised communication in the European Union, with a focus on legal translation.
Team Members:
- prof. ucz. dr hab. Łucja Biel, ILS UW – chair
- dr Dariusz Koźbiał,
- dr Katarzyna Wasilewska
- dr Agnieszka Doczekalska, Kozminski University
Research areas:
- Multilingual institutional communication
- EU translation
- Multilingual EU law
- Eurolects
- Multilingual EU terminology
- Neural machine translation and postediting
- Translator training
Research projects:
- Legal Metaphors Across Languages and Cultures (LeMALC): Interdisciplinary Approaches for the Identification and Translation of Human Rights Metaphors, Leeds Arts and Humanities (LAHARI) Networking Series, University of Leeds 2024-25
- MHEALTH ALL: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe, AMIF Fund, Komisja Europejska, 2022-2025
- Terminologiczność terminów: anatomia terminów prawnych a doświadczenia komunikacyjne użytkownika-niespecjalisty, grant idub Nowe Idee, 2022-2023
- Legal Latin From an Interdisciplinary Perspective (principal investigator: Dariusz Koźbiał), National Science Centre grant (Sonata 19), 2024-present
- Polish Eurolect https://eurolekt.ils.uw.edu.pl/
- Eurolect Observatory (Osservatorio sull’euroletto. Analisi interlinguistica e intralinguistica delle varietà giuridiche in contesto UE), http://www.unint.eu/it/ricerca/gruppi-di-ricerca.html
- MUST – Multilingual Student Translation, https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/must.html
Recent publications:
- Biel, Łucja, Katarzyna Wasilewska. 2025. Terminology and Terminography in Specialized Communication. In T. Roelcke, R. Breeze, & J. Engberg (Eds.), Specialized Communication: An International Handbook (pp. 385-406). de Gruyter Mouton.
- Koźbiał, Dariusz, and Jekaterina Nikitina. 2025. “Regulation of the Profession of Sworn (Legal) Translators and Interpreters in Poland and Italy in Light of Directive 2010/64/EU.” Lingua Legis 32: 47-75.
- Biel, Łucja, Juliette Scott, and John O’Shea. 2024. “Legal Translator Profiles.” In Handbook of the Language Industry: Contexts, Resources and Profiles, edited by Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow and Erik Angelone, 321-348. de Gruyter. https://degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110716047-015/html
- Martinez Carrasco, R., Borja Albi, A., & Biel, Łucja. “Legal translation in the face of (de)globalisation. The impact of human development, polycrises and technological disruptions in language service provision.” MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 16:41-74. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2024.16.01
- Biel, Łucja. 2024. “Linguistic Approaches.” In The Cambridge Handbook of Comparative Law, edited by Mathias Siems and Po Jen Yap, 91-112. Cambridge: Cambridge University Press.
- Biel, Łucja, Hendrik Kockaert (eds). 2023. Handbook of Terminology. Vol. 3. Legal Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Koźbiał, Dariusz. 2024. Status prawny zawodu tłumacza przysięgłego. Warsaw: C.H.Beck. ISBN 978-83-8356-414-2.
- Biel, Łucja. 2023. “Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts: Types, distribution, attitudes and causes.” In Łucja Biel and Hendrik Kockaert (eds) Handbook of Terminology. Vol. 3. Legal Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 90-124.
- Leńko-Szymańska, Agnieszka, Łucja Biel. 2023. Terminological collocations in trainee and professional legal translations: A learner-corpus study of L2 company law translations. International Journal of Learner Corpus Research 9(1): 29-59. https://doi.org/10.1075/ijlcr.22008.len
- Biel, Łucja. 2023. “From National to Supranational Institutionalisation: A Microdiachronic Study of the Post-Accession Evolution of the Polish Eurolect.” Perspectives 31(4): 1-18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2025870.
- Doczekalska, Agnieszka, and Łucja Biel. 2022. Interlingual, Intralingual and Intersemiotic Translation in Law. In Translation Beyond Translation Studies, ed. Kobus Marais, 99-118. London: Bloomsbury.
- Biel, Łucja. 2022. “Translating Legal Texts.” In The Cambridge Handbook of Translation, edited by Kirsten Malmkjær, 379-400. Cambridge: Cambridge University Press.
- Svoboda, Tomáš, Łucja Biel and Vilelmini Sosoni (eds). 2022. Institutional Translator Training. London: Routledge.
- Biel, Łucja. 2021. “Eurolects and EU Legal Translation.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa, 471-500. Oxford: Oxford University Press.
- Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Dariusz Müller. 2021. “The judicial English Eurolect: A genre profiling of CJEU judgments.” In Law, Language and the Courtroom: Legal Linguistics and the Discourse of Judges, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 3-25. London and New York: Routledge.
- Wasilewska, Katarzyna. 2021. Administrative Reports.A Corpus Study of the Genre in the EU and Polish National Settings. Berlin: Peter Lang.
- Biel, Łucja, and Agnieszka Doczekalska. 2020. “How do supranational terms transfer into national legal systems?: A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26(2): 184-212.
- Koźbiał, Dariusz. 2020. The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit through Corpus Methods. Berlin: Peter Lang.