Zespół badawczy EUMultiLingua
EUMultiLingua jest zespołem badawczym powołanym w 2020 r. i afiliowanym przy Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Stanowi kontynuację zespołu Eurolekt utworzonego w ramach grantu NCN SONATA BIS (https://eurolekt.ils.uw.edu.pl/).
Celem powołania zespołu jest prowadzenie interdyscyplinarnych badań ilościowych i jakościowych nad szeroko pojętą specjalistyczną komunikacją wielojęzyczną w Unii Europejskiej, w szczególności nad przekładem prawnym i prawniczym.
Kierownik zespołu:
Członkowie:
- dr Dariusz Koźbiał
- dr Katarzyna Wasilewska
- dr Agnieszka Doczekalska, Akademia Leona Koźmińskiego
Zakres tematyczny badań:
- wielojęzyczna komunikacja instytucjonalna
- przekład unijny
- wielojęzyczne prawo europejskie
- eurolekty w ujęciu synchronicznym i diachronicznym
- wielojęzyczna terminologia unijna i zarządzenie terminologią
- neuronowe tłumaczenia maszynowe i postedycja
- kształcenie tłumaczy unijnych
Projekty:
- Legal Metaphors Across Languages and Cultures (LeMALC): Interdisciplinary Approaches for the Identification and Translation of Human Rights Metaphors, Leeds Arts and Humanities (LAHARI) Networking Series, University of Leeds 2024-25
- MHEALTH ALL: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe, AMIF Fund, Komisja Europejska, 2022-2025
- Terminologiczność terminów: anatomia terminów prawnych a doświadczenia komunikacyjne użytkownika-niespecjalisty, grant idub Nowe Idee, 2022-2023
- Łacina prawnicza w ujęciu interdyscyplinarnym, grant Narodowego Centrum Nauki (Sonata 19), 2024-obecnie
- RESONANT RESearch cOllaboration in the area of iNstitutional trANslator Training, 4EU+
- Polski Eurolekt https://eurolekt.ils.uw.edu.pl/
- Eurolect Observatory (Osservatorio sull’euroletto. Analisi interlinguistica e intralinguistica delle varietà giuridiche in contesto UE), http://www.unint.eu/it/ricerca/gruppi-di-ricerca.html
- MUST – Multilingual Student Translation, https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/must.html
Najnowsze publikacje:
- Biel, Łucja, Katarzyna Wasilewska. 2025. Terminology and Terminography in Specialized Communication. In T. Roelcke, R. Breeze, & J. Engberg (Eds.), Specialized Communication: An International Handbook (pp. 385-406). de Gruyter Mouton.
- Koźbiał, Dariusz, and Jekaterina Nikitina. 2025. “Regulation of the Profession of Sworn (Legal) Translators and Interpreters in Poland and Italy in Light of Directive 2010/64/EU.” Lingua Legis 32: 47-75.
- Biel, Łucja, Juliette Scott, and John O’Shea. 2024. “Legal Translator Profiles.” In Handbook of the Language Industry: Contexts, Resources and Profiles, edited by Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow and Erik Angelone, 321-348. de Gruyter. https://degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110716047-015/html
- Martinez Carrasco, R., Borja Albi, A., & Biel, Łucja. “Legal translation in the face of (de)globalisation. The impact of human development, polycrises and technological disruptions in language service provision.” MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 16:41-74. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2024.16.01
- Biel, Łucja. 2024. “Linguistic Approaches.” In The Cambridge Handbook of Comparative Law, edited by Mathias Siems and Po Jen Yap, 91-112. Cambridge: Cambridge University Press.
- Biel, Łucja, Hendrik Kockaert (eds). 2023. Handbook of Terminology. Vol. 3. Legal Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Koźbiał, Dariusz. 2024. Status prawny zawodu tłumacza przysięgłego. Warsaw: C.H.Beck. ISBN 978-83-8356-414-2.
- Biel, Łucja. 2023. “Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts: Types, distribution, attitudes and causes.” In Łucja Biel and Hendrik Kockaert (eds) Handbook of Terminology. Vol. 3. Legal Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 90-124.
- Leńko-Szymańska, Agnieszka, Łucja Biel. 2023. Terminological collocations in trainee and professional legal translations: A learner-corpus study of L2 company law translations. International Journal of Learner Corpus Research 9(1): 29-59. https://doi.org/10.1075/ijlcr.22008.len
- Biel, Łucja. 2023. “From National to Supranational Institutionalisation: A Microdiachronic Study of the Post-Accession Evolution of the Polish Eurolect.” Perspectives 31(4): 1-18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2025870.
- Doczekalska, Agnieszka, and Łucja Biel. 2022. Interlingual, Intralingual and Intersemiotic Translation in Law. In Translation Beyond Translation Studies, ed. Kobus Marais, 99-118. London: Bloomsbury.
- Biel, Łucja. 2022. “Translating Legal Texts.” In The Cambridge Handbook of Translation, edited by Kirsten Malmkjær, 379-400. Cambridge: Cambridge University Press.
- Svoboda, Tomáš, Łucja Biel and Vilelmini Sosoni (eds). 2022. Institutional Translator Training. London: Routledge.
- Biel, Łucja. 2021. “Eurolects and EU Legal Translation.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa, 471-500. Oxford: Oxford University Press.
- Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Dariusz Müller. 2021. “The judicial English Eurolect: A genre profiling of CJEU judgments.” In Law, Language and the Courtroom: Legal Linguistics and the Discourse of Judges, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 3-25. London and New York: Routledge.
- Wasilewska, Katarzyna. 2021. Administrative Reports.A Corpus Study of the Genre in the EU and Polish National Settings. Berlin: Peter Lang.
- Biel, Łucja, and Agnieszka Doczekalska. 2020. “How do supranational terms transfer into national legal systems?: A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26(2): 184-212.
- Koźbiał, Dariusz. 2020. The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit through Corpus Methods. Berlin: Peter Lang.