Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

prof. ucz. dr hab. Łucja Biel

biel lucja

Aktualizacja: 2024-10-11

  • Stanowisko: profesor uczelni (B-D)
  • Zespół Badawczy EUMultilingua
  • Pokój: 3.049
  • E-mail: l.biel(at)uw.edu.pl
  • Dyżur: wtorek 13.15-14.00, środa 14.15-15.00 (po wcześniejszym umówieniu się)
  • Urlop: 
  • ORCID ID: 0000-0002-3671-3112

Najważniejsze informacje:

Stopnie naukowe:

  • magister filologii angielskiej, specjalizacja przekładoznawcza, Uniwersytet Jagielloński, praca magisterska pod kierunkiem prof. dr hab. E. Tabakowskiej, 1998
  • doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa (z wyróżnieniem), Filologiczne Studium Doktoranckie, Uniwersytet Gdański, rozprawa pt. „Distance in English and Polish”, promotor prof. dr hab. R. Kalisz, 2004
  • doktor habilitowany w dziedzinie nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwo, Uniwersytet Warszawski, 2015

Studia podyplomowe:

  • Diploma in an Introduction to English Law and the Law of the European Union, University of Cambridge, 2005–2007
  • School of American Law, Chicago-Kent College of Law i Uniwersytet Gdański, 2004-2005
  • Studium Zarządzania i Biznesu, Uniwersytet Jagielloński, 1997-1998

Kursy i szkolenia:

  • letnia szkoła Translation Research Summer School, University College London, 2007
  • letnia szkoła CETRA – 20th Doctoral Summer School, Katholieke Universiteit Leuven, Belgia, 2008
  • kurs Editing for Translators, Monterey Institute of International Studies, USA, 2008
  • kurs Certificate in Collaborative Translation Teaching, University Ramon Llull i University of Vic, Barcelona, Hiszpania, 2008
  • kurs Certificate in Teaching Translation: Language and Technology, Consortium for the Training of Translation Teachers, Universidade do Minho, Braga, Portugalia, 2008
  • szkolenia Fundacji na rzecz Nauki Polskiej, program SKILLS, PO KL:  Prezentacja wyników badań naukowych (2014), Zarządzenie projektami badawczymi (2014), Upowszechnianie nauki (2014), Zarządzenie zespołem badawczym (2015), Mentoring (Collegium Wratislaviense, 2015)

Zainteresowania naukowe:

  • Językoznawstwo korpusowe, translatoryka korpusowa
  • Tłumaczenia specjalistyczne prawne i prawnicze, instytucjonalne i ekonomiczne; terminologia prawna
  • Technologie tłumaczeniowe i tłumaczenie maszynowe
  • Dydaktyka przekładu specjalistycznego
  • Dyskurs instytucjonalny

Doświadczenie zawodowe:

  • profesor uczelni w Instytucie Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski (2013 – …), Wicedyrektor ds. Współpracy z Zagranicą i Organizacji (od 2014 -2016), p.o. Dyrektor Instytutu Lingwistyki Stosowanej (2016), członkini Rady Dyscypliny Językoznawstwo
  • adiunkt w Katedrze Translatoryki Uniwersytetu Gdańskiego, Instytut Anglistyki i Amerykanistyki (2004-2013), współzałożycielka specjalności translatorycznej, wicedyrektor ds. studenckich (2005-2008)
  • Visiting Lecturer, MA in Legal Translation, City University London (2009-2014, 2018)
  • Uniwersytet Jagielloński, Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, wykładowca zewnętrzny na studiach podyplomowych dla tłumaczy (2018-…)

Projekty badawcze:

  • stypendium Corbridge Trust, Robinson College, University of Cambridge, 2024
  • MHEALTH ALL: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe, AMIF Fund, Komisja Europejska, 2022-2024
  • Terminologiczność terminów: anatomia terminów prawnych a doświadczenia komunikacyjne użytkownika-niespecjalisty, grant idub Nowe Idee, 2022-2023
  • MUST – Multilingual Student Translation, Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain, 2017-…
  • Eurolekt – unijna odmiana języka polskiego i jej wpływ na polszczyznę urzędową, grant NCN 2015-2020, http://eurolekt.ils.uw.edu.pl/
  • Training action for legal practitioners: Linguistic skills and translation in EU, Komisja Europejska (DG ds. Konkurencji), action grant 2016-2018
  • Understanding Justice, Komisja Europejska (DG ds. Sprawiedliwości), action grant 2014-2016
  • Eurolect Observatory, UNINT, 2013-2018, http://www.unint.eu/it/ricerca/gruppi-di-ricerca.html
  • Język wielojęzycznego prawa Unii Europejskiej – (de)kulturyzacja i (de)hybrydyzacja języka prawnego podczas tworzenia i transpozycji prawa Unii Europejskiej, grant NCN 2014-2018, wykonawca
  • Grant badawczy habilitacyjny MNiSW Badanie korpusowe kolokacji języka prawnego, 2010-2012, https://eurolekt.ils.uw.edu.pl/publications-and-materials/eurofog-project/
  • Optimale – Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe, Erasmus Academic Networks, Komisja Europejska, 2010-2013

Działalność naukowa:

  • Członkini komitetu redakcyjnego czasopism: Terminology, Across Languages and Cultures, Comparative Law and Language, Comparative Legilinguistics, Lingua Legis
  • Członkini międzynarodowych grup roboczych i konsorcjów: International Advisory Board w Transius (Centre for Legal and Institutional Translation Studies), University of Geneva, Szwajcaria; CAL(Computer-Assisted Legal Linguistics), Heidelberg Academy of Science, Niemcy, https://cal2.eu/index.php/team; RELINE – Legal Linguistics Network, University of Copenhagen; The Consortium for Translation Education Research (CTER).

Doświadczenie dydaktyczne:

  • Promotorka 80 prac magisterskich i licencjackich na City University London, Uniwersytecie Warszawskim i Uniwersytecie Gdańskim
  • Prowadzenie kursów praktycznych i teoretycznych z przekładu specjalistycznego (przekład prawny i prawniczy, unijny, ekonomiczny) i terminologii, językoznawstwa i praktycznej nauki języka angielskiego
  • Wypromowani doktorzy: dr Dariusz Koźbiał (Translation of Judgments: A Corpus Study of the Textual Fit of EU to Polish Judgments, 2021), dr Katarzyna Wasilewska (Administrative Reports: A Corpus Study of the Genre in the EU and Polish national settings, 2022), Natalia Zawadzka-Paluektau (The “European refugee crisis” Through a Media Lens. A Cross-National Study into Press Representations of Displaced People Combining Corpus Linguistics and Argumentation Analysis, co-tutelle with University of Seville, 2024)

Doktoranci:

  • Marta Jankowska

Nagrody i wyróżnienia:

  • Brązowy Krzyż Zasługi za działalność na rzecz kształcenia tłumaczy przysięgłych, 2017.
  • Nagroda Rektora Uniwersytetu Warszawskiego za osiągnięcia naukowe 2017.
  • Nagroda zespołowa Rektora Uniwersytetu Łódzkiego za podręcznik akademicki pt. Ways to Translation, 2015, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
  • Nagroda Rektora Zespołowa stopnia drugiego za opracowanie innowacyjnej koncepcji i konsekwentną realizację studiów translatorycznych w Uniwersytecie Gdańskim, 2011
  • Odznaka za Zasługi dla Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS, 2010
  • Stypendium habilitacyjne, Uniwersytet Gdański, 2008-2010
  • Stypendium Fundacji Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego dla wyróżniających się doktorantów, 2002

Inne:

  • tłumaczka języka angielskiego i konsultantka językowa od 1997 r., tłumaczka przysięgła języka angielskiego
  • ekspertka w Polskim Komitecie Normalizacyjnym, TC 37 – Terminology and other language and content resources, Podkomitet SC 5 Tłumaczenia pisemne, ustne i związana technika (2013-2017)
okładka "Institutional Translator Training"

Zobacz także: