We use cookies on this site to enhance your user experience. Do You agree?

Read more

prof. ucz. dr hab. Łucja Biel

  • Position: University Professor
  • EUMultilingua Research Team
  • Room: 3.049
  • E-mail: l.biel(at)uw.edu.pl
  • Duty hours: Wednesdays 1.00-2.30 p.m. by appointment
  • ORCID ID: 0000-0002-3671-3112



  • MA in English Studies/Translation, Jagiellonian University, Kraków, Poland, MA dissertation supervised by Professor E. Tabakowska, 1998
  • Ph.D. in Linguistics (cum laude), Philological Doctoral Studies, University of Gdańsk, Poland, Ph.D. dissertation “Distance in English and Polish” supervised by Professor R. Kalisz, 2004
  • Habilitacja postdoctoral degree in Linguistics, University of Warsaw, 2015

Postgraduate studies

  • Diploma in an Introduction to English Law and the Law of the European Union, University of Cambridge, 2005–2007
  • School of American Law, Chicago-Kent College of Law and University of Gdańsk, 2004-2005
  • Management and Business PG Course, Jagiellonian University, 1997-1998

Training courses

  • Translation Research Summer School, University College London, 2007
  • CETRA – 20th Doctoral Summer School, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, 2008
  • Editing for Translators, Monterey Institute of International Studies, USA, 2008
  • Certificate in Collaborative Translation Teaching, University Ramon Llull and University of Vic, Barcelona, Spain, 2008
  • Certificate in Teaching Translation: Language and Technology, Consortium for the Training of Translation Teachers, Universidade do Minho, Braga, Portugal, 2008
  • Foundation for Polish Science (FNP), OP HC, Skills Project: Social media and Web 2.0 training for scientists (2014), Research Project Management(2014), Public Engagement (2014), Research Team Management (2015), Mentoring (2015)

Research interests

  • Corpus linguistics, Corpus Translation Studies
  • LSP translation: legal, institutional and business translation; terminology
  • Translation technologies and machine translation
  • Translator training
  • Institutional discourse


  • Associate Professor, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw (2013-…), Acting Head of the Institute of Applied Linguistics (2016), Deputy Director for International Cooperation and Organisation (2014-2016), member of Linguistics Research Council
  • Assistant Professor, Department of Translation Studies, Institute of English and American Studies (2004-2013), co-founder and co-author of Translation Programmes, Vice Director for Student Affairs (2005–2008)
  • Visiting Lecturer on MA in Legal Translation, City University London (2009-2014, 2018)
  • External lecturer at Postgraduate Translation Studies, Chair for Translation Studies, Jagiellonian University (2018-…)

Research projects

  • MHEALTH ALL: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe, AMIF Fund, European Commission, 2022-2024
  • Termness of terms: Anatomy of legal terms, New Ideas idub grant, 2022-2023
  • MUST – Multilingual Student Translation, Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain, 2017-…
  • The Eurolect: an EU variant of Polish and its impact on administrative Polish, NCN grant, 2015-2020, eurolekt.ils.uw.edu.pl
  • Eurolect Observatory, UNINT, 2013-2018, http://www.unint.eu/it/ricerca/gruppi-di-ricerca.html
  • Training action for legal practitioners: Linguistic skills and translation in EU, European Commission (DG Competition) action grant 2016-2018
  • Understanding Justice, European Commission (DG Justice) action grant 2014-2016
  • Language of the multilingual European Union law: (de)culturisation and (de)hybridisation, NCN grant 2014-2018, investigator
  • Corpus-based study of legal collocations, Polish Ministry of Science and Higher Education, habilitacja-degree research grant, 2010-2012, https://eurolekt.ils.uw.edu.pl/publications-and-materials/eurofog-project/
  • Optimale – Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe, Erasmus Academic Networks, European Commission, 2010-2013

Other academic activity

  • Member of Editorial/Advisory Boards: Terminology, Across Languages and Cultures, Comparative Law and Language, Comparative Legilinguistics, Lingua Legis
  • Member of international consortia and networks: International Advisory Board w Transius (Centre for Legal and Institutional Translation Studies), University of Geneva, Switzerland; CAL(Computer-Assisted Legal Linguistics), Heidelberg Academy of Science, Germany, https://cal2.eu/index.php/team; RELINE – Legal Linguistics Network, University of Copenhagen; The Consortium for Translation Education Research (CTER)

Teaching experience

  • Supervisor of 80 MA and BA dissertations at City University London, University of Warsaw, University of Gdańsk
  • Courses taught: practical and theoretical courses on specialised translation (legal, business) and terminology, corpus linguistics
  • Supervised Ph.D. dissertations: Dr Dariusz Koźbiał (Translation of Judgments: A Corpus Study of the Textual Fit of EU to Polish Judgments, 2021), Dr Katarzyna Wasilewska (Administrative Reports: A Corpus Study of the Genre in the EU and Polish national settings, 2022)

Doctoral students

  • Natalia Zawadzka-Paluektau
  • Marta Jankowska


  • Bronze Cross of Merit for contribution to translator training, 2017.
  • The Warsaw University Rector’s Award for Academic Achievements, 2017.
  • Łódź University Rector’s Team Award for the academic textbook Ways to Translation, 2015, Łódź University Press.
  • Rector’s Team Award for preparing and implementing innovative Translation Programmes at the University of Gdańsk, 2011.
  • Scholarship of the University of Gdańsk Development Foundation for exemplary doctoral students.
  • Habilitacja scholarship, University of Gdańsk, 2008-2010.


  • English-Polish legal and business translator and language consultant since 1997, sworn translator of English and Polish
  • Expert in the Polish Normalisation Committee, TC 37 – Terminology and other language and content resources (2013-2017)
okładka "Institutional Translator Training"

Zobacz także: