We use cookies on this site to enhance your user experience. Do You agree?

Read more

dr hab. Anna Jopek-Bosiacka


  • M.A. in Applied Linguistics (Russian, English), University of Warsaw (1997)
  • M.A. in Law, University of Warsaw (2001)
  • Ph.D. in English Linguistics, Adam Mickiewicz University, Poland (2003)

Research interests

  • legal translation and specialized translation
  • discourse analysis
  • pragmatics
  • cross-cultural communication

Teaching experience

  • legal and specialized translation
  • law terminology
  • legal discourse analysis
  • specialized communication

Professional experience

  • assistant professor (adiunkt), Institute of Applied Linguistics, Faculty of Applied Linguistics, Warsaw University, 2003-2015
  • deputy head for International Cooperation, Institute of Applied Linguistics, Faculty of Applied Linguistics, University of Warsaw, 2012-2014
  • head of Interdisciplinary Postgraduate Studies for Court Translators and Interpreters, Institute of Applied Linguistics, Warsaw University, 2005-2007
  • Founder and academic supervisor of Legal Linguistics Student Society (since 2006)

Organising experience (list of conferences and scholarly sessions organised):

  • Globe 2013 „Tekst naukowy wczoraj i dziś: wiedza – język (dyskurs) – przekład naukowy” [Scientific Text Yesterday and Today: Knowledge – Language (Discourse) – Scientific Translation] (20-22 May 2013, University of Warsaw, co-organizer)
  • Legal Linguistics Student Society (advisor since 2005): conferences, workshops and thematic sessions, e.g.
    • „Ekwiwalencja w tłumaczeniu prawnym – teoria i praktyka” (2006) [Equivalence in Legal Translation: Theory and Practice];
    •  „Proces legislacyjny – normy, czas i bariery języka” (2007) [Legislative Process: Norms, Time and Language Barriers], co-organized with other Warsaw University student societies: Lingua iuris and Legislator;
    • „Tłumacz w Unii Europejskiej” [Translator in the European Union] under the auspices of the European Commission Representation in Poland (2012);
    • „Komunikacja międzykulturowa w prawie” (2013) [Cross-Cultural Communication in Law], co-organized with Law & Language section of the Lege Artis Student Society of Kozminski University and the Kozminski University Theory and Philosophy of Law Chair)
  • International conference „Language and Law: Legal Communication in an Interdisciplinary Perspective” (with the Institute of Theory of State and Law of the Faculty of Law and Administration of the University of Warsaw and CNRS – Centre national de la Recherche scientifique, ATILF – Analyse et Traitement informatique de la Langue française  and Nancy 2 University), University of Warsaw, 2-4 December 2004, co-organizer

Professional organisations – membership

  • Member of the Polish Legal Language Committee of the Polish Language Council at the Presidium of the Polish Academy of Sciences (since 2005)
  • Expert member of TEPIS (Polish Society of Sworn and Specialised Translators)
  • Member of International Language and Law Association


  • Member of the Editorial Board of Lingua Legis (since 2012)
  • Editor-in-Chief of Lingua Legis (since 2015)

Scholarships/research grants/fellowships

  • University of Westminster, Centre for Translation and Interpreting, London, UK (legal translation seminars – Erasmus Staff Mobility Program), 2014
  • Research visit at the University of Amsterdam, Discourse and Argumentation Studies (Socrates Program), tutor: prof. T. A. van Dijk), 1999

Guest lectures

  • City University London, MA Legal Translation Program, EU translation workshops, 2012, 2013


  • legal adviser (radca prawny) at the Provincial Chamber of Legal Advisers in Warsaw (Okręgowa Izba Radców Prawnych w Warszawie) admitted to practice law in Poland since 2009
  • English Sworn Translator at the Provincial Court in Warsaw since 2001