We use cookies on this site to enhance your user experience. Do You agree?

Read more

dr Katarzyna Madyjewska

Degrees obtained:

  • PhD in Literary Studies, Universidad Complutense de Madrid, 2006
  • MA in Spanish Philology, University of Warsaw, 2001

Research interests:

  • cultural aspects of translation
  • idiomaticity in translation
  • text registers in translation
  • translation of specialized texts

Teaching experience:

  • translation of texts of science and technology
  • translation of banking and financial texts
  • translation of legal texts
  • translation of texts of economics
  • general written translation workshops
  • text registers in translation
  • idiomaticity in translation

Professional experience:

  • since 2012 sworn translator and interpreter of Spanish
  • since 2008 IPSKT Interdisciplinary Postgraduate Studies in Translation and Interpreting: legal translation workshops
  • 2008 Spanish language course for construction, renewable energy and business Spanish, Machina Edukacyjna
  • since 2007 lecturer at ILS, since 2008 assistant professor at ILS
  • 2006-2007 translator and interpreter, Budimex S.A. (range: architecture, construction, security systems, traffic systems, computer science, firefighting, airport systems, law)

Organizational experience – member of conference teams:

  • 2012 coorganiser of the lectures “Jueves de cultura en español” in ILS, in cooperation with Consejería de Educación en Polonia
  • since 2008 coordinator of the Spanish section in ILS
  • since 2009 coordinator of the entrance exams for MA programme in the Spanish section of ILS
  • since 2009 member of the examination board for the entrance exams for candidates with foreign secondary school leaving certificate for BA programme at ILS
  • member of the examination board for postgraduate studies IPSKT in ILS (2010, 2012)

Professional organizations – membership:

  • Polish Association of Hispanists
  • Polish Society of Sworn and Specialized Translators TEPIS

Papers read at international conferences:

  • October 2013 – “Dydaktyka przekładu w oczach studenta”, International Conference Methodological Challenges for the Contemporary Translator Educators, Cracow
  • October 2013 – “Alusiones culturales en la prensa española – ¿trampa o aliado del traductor?”, International Conference Translatio and Culture, Warsaw
  • September 2013 – “Enseñar a traducir: ¿trabajo de profesor tutor o de profesor guía?”, X Congreso Internacional Traducción, Textos e Interferencias, Augsburg, Germany
  • November 2012 – “La traducción de las alusiones al cine español en el lenguaje coloquial y periodístico”, Simposio Internacional de Hispanistas Encuentros 2012, Wrocław
  • April 2012 – “El traductor ante las alusiones literarias, históricas y políticas en España, como nuevos modismos en el periodismo”, Congreso Internacional de Lingüística General, Zaragoza, Spain
  • March 2012 – “When the dictionary does not help. Phraseology and winged words of Spanish politics in translation“, Język III Tysiąclecia, Cracow

Scholarships. Guest lectures and workshops.

  • 2015 – workshop “Social, Property and Life Insurance – typical Polish and Spanish terms”, for the Polish Society of Sworn and Specialised Translators TEPIS
  • 2015 – workshop “Typical terms and structure of Spanish and Polish medical documents”, for the Polish Society of Sworn and Specialised Translators TEPIS
  • 2013 – Universidad Complutense de Madrid, ERASMUS Staff Mobility, lecture “Alusiones culturales en la traducción de textos periodísticos”
  • 2012 – special guest of 7th Student Translation Workshops, lecture  “Styles of expression in translation”, Cracow
  • 2011 – participant of the discussion Translator of scientific and technical texts – a craftsman or an artist?, Warsaw Book Fair
  • 2002-2005 scholarship of AECI Agencia Española de Cooperación Internacional, doctoral studies at Universidad Complutense de Madrid
  • 2015 – szkolenie TEPIS Tłumacz w sądzie – kontradyktoryjny proces karny
  • 2015  – konferencja TEPIS Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – nowe wyzwania, szkolenia: Emisja głosuPoprawność gramatyczna w tekstach specjalistycznych

Others:

  • 2015 – seminar Translator in court – adversarial criminal trial
  • 2015 – conference of the Polish Society of Sworn and Specialised Translators TEPIS The Future of the Sworn and Specialised translator, seminars: Voice emissionGrammatical correctness in specialized texts
  • 2014 – XXIX Seminar on Specialised and Legal Translation
  • 2014 – conference Lifelong learning and Didactics in Higher Education, and seminar “Selected Training Methods Encouraging Students Learning and Developing Students Competences”
  • 2014 – member of the expert team of the National Science Centre (NCN)
  • 2013 – Certificate of visited classes in the framework of the “Improvement of the UW Academic Teachers”
  • 2013 – seminar: Modern University
  • 2013 – seminar: Copyright for translators
  • 2012 – seminar: Legal responsability of sworn translators
  • 2010-2011 School of Spanish Law, one year studies at the Faculty of Law, UW
  • 2009-2010 Train for trainers, led by HCF, certificate of coach of internal competencies for business
  • 2004 seminar Spanish novel (1975-2002), Fundación Universitaria Española, Madrid
  • 2003 seminar Spanish theatre in the XVII c., Fundación Universitaria Española, Madrid
  • 2003 International congress “The significance and meaning of Spanish international classical theater”, Madrid
  • 2002 seminar Short form theatre  in the XX century ,Fundación Universitaria Española, Madrid
  • 2001 Postgraduate studies in the humanities, Polish Academy of Sciences
  • 2000 scholarship, Seminar of Spanish language and culture, advanced level, Madrid
  • 2000 seminar Español comercial, Instituto Cervantes, Warsaw