Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

dr Katarzyna Madyjewska

Aktualizacja: [last-modified]

Stopnie naukowe:

  • doktor literaturoznawstwa, Universidad Complutense de Madrid, 2006
  • magister iberystyki, Katedra Iberystyki, Uniwersytet Warszawski, 2001

Zainteresowania naukowe:

  • kulturowe aspekty przekładu
  • idiomatyczność języka w przekładzie
  • style wypowiedzi w przekładzie
  • przekład tekstów specjalistycznych

Doświadczenie dydaktyczne:

  • tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki
  • tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości i finansów
  • tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych
  • tłumaczenie tekstów z zakresu ekonomii
  • warsztaty tłumaczeniowe pisemne ogólne
  • style tekstów pisanych w przekładzie
  • idiomatyczność języka w przekładzie

Doświadczenie zawodowe:

  • od 2012 tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
  • od 2008 wykładowca IPSKT Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy: tłumaczenie tekstów prawniczych
  • 2008 kurs j. hiszpańskiego z zakresu budownictwa, energii odnawialnych i słownictwa biznesowego dla firm, zleceniodawca: Machina Edukacyjna
  • od 2007 wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 2008 adiunkt w ILS
  • 2006-2007 tłumacz specjalistyczny (konferencyjny i pisemny) Budimex S.A. (zakres: architektura, budownictwo, systemy bezpieczeństwa, układy drogowe, informatyka, pożarnictwo, systemy lotniskowe, prawo)

Doświadczenie organizacyjne:

  • 2012 współorganizator cyklu wykładów „Jueves de cultura en español” w ILS, we współpracy z Consejería de Educación en Polonia
  • od 2008 koordynator sekcji hiszpańskiej ILS
  • od 2009 koordynator egzaminów wstępnych na studia II stopnia sekcji hiszpańskiej w ILS
  • od 2009 członek komisji egzaminacyjnej egzaminu wstępnego dla kandydatów z maturą zagraniczną na studia I stopnia w ILS
  • członek komisji egzaminacyjnej egzaminu wstępnego na studia podyplomowe IPSKT w ILS (2010, 2012)

Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych:

  • Polskie Stowarzyszenie Hispanistów
  • Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS

Referaty wygłoszone na konferencjach międzynarodowych:

  • październik 2013 – „Dydaktyka przekładu w oczach studenta”, Konferencja Methodological Challenges for the Contemporary Translator Educators, Kraków
  • październik 2013 – „Alusiones culturales en la prensa española – ¿trampa o aliado del traductor?”, Konferencja międzynarodowa Translatio i Kultura, Warszawa
  • wrzesień 2013 – „Enseñar a traducir: ¿trabajo de profesor tutor o de profesor guía?”, X Congreso Internacional Traducción, Textos e Interferencias, Augsburg, Niemcy
  • listopad 2012 – „La traducción de las alusiones al cine español en el lenguaje coloquial y periodístico”, Simposio Internacional de Hispanistas Encuentros 2012, Wrocław
  • kwiecień 2012 – „El traductor ante las alusiones literarias, históricas y políticas en España, como nuevos modismos en el periodismo”, X Congreso Internacional de Lingüística General, Saragossa, Hiszpania
  • marzec 2012 – „Gdy słownik nie pomaga. Frazeologia i skrzydlate słowa hiszpańskiej polityki w przekładzie“, Język III Tysiąclecia, Kraków

Stypendia.  Wykłady i warsztaty gościnne:

  • 2015 – Prowadzenie warsztatów „Ubezpieczenia społeczne, majątkowe i na życie – warsztaty terminologiczne”, XXV Repetytorium dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych organizowane przez TEPIS
  • 2015 – Prowadzenie warsztatów „Typowe zwroty i struktura dokumentów medycznych w j. hiszpańskim i w j. polskim”, XXIV Repetytorium dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych organizowane przez TEPIS
  • 2013 – Universidad Complutense de Madrid, zajęcia dydaktyczne „Alusiones culturales en la traducción de textos periodísticos” w ramach programu Erasmus, STA.
  • 2012 – gość specjalny VII Studenckich warsztatów tłumaczeniowych, wykład „Style wypowiedzi w tłumaczeniu na przykładzie j. hiszpańskiego”, Kraków 2011 – uczestnik panelu Tłumacz naukowy i techniczny – rzemieślnik czy twórca, Warszawskie Targi Książki
  • 2002-2005 stypendium AECI Agencia Española de Cooperación Internacional, studia doktoranckie na Universidad Complutense de Madrid, Hiszpania

Inne:

  • 2015 – szkolenie TEPIS Tłumacz w sądzie – kontradyktoryjny proces karny
  • 2015  – konferencja TEPIS Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – nowe wyzwania, szkolenia: Emisja głosu, Poprawność gramatyczna w tekstach specjalistycznych
  • 2014 – XXIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego
  • 2014 – Uczestnik konferencji Uczenie się przez całe życie a dydaktyka szkoły wyższej i warsztatu „Wybrane metody szkoleniowe sprzyjające uczeniu się i rozwojowi kompetencji studenta”
  • 2014 – członek zespołu ekspertów Narodowego Centrum Nauki
  • 2013 – Certyfikat zajęć wizytowanych w ramach „Programu doskonalenia Nauczycieli Akademickich UW”
  • 2013 – szkolenie Nowoczesny uniwersytet
  • 2013 – szkolenie Prawo autorskie dla tłumaczy
  • 2012 – szkolenie Odpowiedzialność prawna tłumaczy przysięgłych
  • 2010-2011 Szkoła prawa hiszpańskiego, roczne studium przy Wydziale Prawa UW
  • 2009-2010 kurs trenerski Train for trainers, prowadzony przez HCF, dyplom trenera wewnętrznego kompetencji w firmie
  • 2004 kurs Powieść hiszpańska (1975-2002), Fundación Universitaria Española, Madryt
  • 2003 kurs Teatr hiszpański w XVII w., w Fundación Universitaria Española, Madryt
  • 2003 kongres międzynarodowy „Znaczenie i wydźwięk międzynarodowy hiszpańskiego teatru klasycznego”, Madryt
  • 2002 kurs Krótkie formy teatralne w XX wieku, Fundación Universitaria Española, Madryt
  • 2001 Podyplomowe studia humanistyczne, Polska Akademia Nauk
  • 2000 stypendium, Kurs języka i kultury hiszpańskiej, poziom zaawansowany, Madryt
  • 2000 kurs Español comercial, Instytut Cervantesa, Warszawa