dr Katarzyna Madyjewska
- Stanowisko: adiunkt(D); koordynator sekcji języka hiszpańskiego
- Zakład Badań nad Przekładem Pisemnym
- Pokój: 3.621
- E-mail: k.madyjewska@uw.edu.pl
- Dyżur: wtorek 13:00-14:00, czwartek 11:15-12:15
- Urlop:
Aktualizacja: [last-modified]
Stopnie naukowe:
- doktor literaturoznawstwa, Universidad Complutense de Madrid, 2006
- magister iberystyki, Katedra Iberystyki, Uniwersytet Warszawski, 2001
Zainteresowania naukowe:
- kulturowe aspekty przekładu
- idiomatyczność języka w przekładzie
- style wypowiedzi w przekładzie
- przekład tekstów specjalistycznych
Doświadczenie dydaktyczne:
- tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki
- tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości i finansów
- tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych
- tłumaczenie tekstów z zakresu ekonomii
- warsztaty tłumaczeniowe pisemne ogólne
- style tekstów pisanych w przekładzie
- idiomatyczność języka w przekładzie
Doświadczenie zawodowe:
- od 2012 tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
- od 2008 wykładowca IPSKT Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy: tłumaczenie tekstów prawniczych
- 2008 kurs j. hiszpańskiego z zakresu budownictwa, energii odnawialnych i słownictwa biznesowego dla firm, zleceniodawca: Machina Edukacyjna
- od 2007 wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 2008 adiunkt w ILS
- 2006-2007 tłumacz specjalistyczny (konferencyjny i pisemny) Budimex S.A. (zakres: architektura, budownictwo, systemy bezpieczeństwa, układy drogowe, informatyka, pożarnictwo, systemy lotniskowe, prawo)
Doświadczenie organizacyjne:
- 2012 współorganizator cyklu wykładów „Jueves de cultura en español” w ILS, we współpracy z Consejería de Educación en Polonia
- od 2008 koordynator sekcji hiszpańskiej ILS
- od 2009 koordynator egzaminów wstępnych na studia II stopnia sekcji hiszpańskiej w ILS
- od 2009 członek komisji egzaminacyjnej egzaminu wstępnego dla kandydatów z maturą zagraniczną na studia I stopnia w ILS
- członek komisji egzaminacyjnej egzaminu wstępnego na studia podyplomowe IPSKT w ILS (2010, 2012)
Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych:
- Polskie Stowarzyszenie Hispanistów
- Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
Referaty wygłoszone na konferencjach międzynarodowych:
- październik 2013 – „Dydaktyka przekładu w oczach studenta”, Konferencja Methodological Challenges for the Contemporary Translator Educators, Kraków
- październik 2013 – „Alusiones culturales en la prensa española – ¿trampa o aliado del traductor?”, Konferencja międzynarodowa Translatio i Kultura, Warszawa
- wrzesień 2013 – „Enseñar a traducir: ¿trabajo de profesor tutor o de profesor guía?”, X Congreso Internacional Traducción, Textos e Interferencias, Augsburg, Niemcy
- listopad 2012 – „La traducción de las alusiones al cine español en el lenguaje coloquial y periodístico”, Simposio Internacional de Hispanistas Encuentros 2012, Wrocław
- kwiecień 2012 – „El traductor ante las alusiones literarias, históricas y políticas en España, como nuevos modismos en el periodismo”, X Congreso Internacional de Lingüística General, Saragossa, Hiszpania
- marzec 2012 – „Gdy słownik nie pomaga. Frazeologia i skrzydlate słowa hiszpańskiej polityki w przekładzie“, Język III Tysiąclecia, Kraków
Stypendia. Wykłady i warsztaty gościnne:
- 2015 – Prowadzenie warsztatów „Ubezpieczenia społeczne, majątkowe i na życie – warsztaty terminologiczne”, XXV Repetytorium dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych organizowane przez TEPIS
- 2015 – Prowadzenie warsztatów „Typowe zwroty i struktura dokumentów medycznych w j. hiszpańskim i w j. polskim”, XXIV Repetytorium dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych organizowane przez TEPIS
- 2013 – Universidad Complutense de Madrid, zajęcia dydaktyczne „Alusiones culturales en la traducción de textos periodísticos” w ramach programu Erasmus, STA.
- 2012 – gość specjalny VII Studenckich warsztatów tłumaczeniowych, wykład „Style wypowiedzi w tłumaczeniu na przykładzie j. hiszpańskiego”, Kraków 2011 – uczestnik panelu Tłumacz naukowy i techniczny – rzemieślnik czy twórca, Warszawskie Targi Książki
- 2002-2005 stypendium AECI Agencia Española de Cooperación Internacional, studia doktoranckie na Universidad Complutense de Madrid, Hiszpania
Inne:
- 2015 – szkolenie TEPIS Tłumacz w sądzie – kontradyktoryjny proces karny
- 2015 – konferencja TEPIS Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – nowe wyzwania, szkolenia: Emisja głosu, Poprawność gramatyczna w tekstach specjalistycznych
- 2014 – XXIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego
- 2014 – Uczestnik konferencji Uczenie się przez całe życie a dydaktyka szkoły wyższej i warsztatu „Wybrane metody szkoleniowe sprzyjające uczeniu się i rozwojowi kompetencji studenta”
- 2014 – członek zespołu ekspertów Narodowego Centrum Nauki
- 2013 – Certyfikat zajęć wizytowanych w ramach „Programu doskonalenia Nauczycieli Akademickich UW”
- 2013 – szkolenie Nowoczesny uniwersytet
- 2013 – szkolenie Prawo autorskie dla tłumaczy
- 2012 – szkolenie Odpowiedzialność prawna tłumaczy przysięgłych
- 2010-2011 Szkoła prawa hiszpańskiego, roczne studium przy Wydziale Prawa UW
- 2009-2010 kurs trenerski Train for trainers, prowadzony przez HCF, dyplom trenera wewnętrznego kompetencji w firmie
- 2004 kurs Powieść hiszpańska (1975-2002), Fundación Universitaria Española, Madryt
- 2003 kurs Teatr hiszpański w XVII w., w Fundación Universitaria Española, Madryt
- 2003 kongres międzynarodowy „Znaczenie i wydźwięk międzynarodowy hiszpańskiego teatru klasycznego”, Madryt
- 2002 kurs Krótkie formy teatralne w XX wieku, Fundación Universitaria Española, Madryt
- 2001 Podyplomowe studia humanistyczne, Polska Akademia Nauk
- 2000 stypendium, Kurs języka i kultury hiszpańskiej, poziom zaawansowany, Madryt
- 2000 kurs Español comercial, Instytut Cervantesa, Warszawa