Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

mgr Anna Janus

  • Zakład: Zakład Badań nad Przekładem Ustnym i Audiowizualnym
  • Pokój: 2.026
  • E-mail: a.janus8@uw.edu.pl
  • Dyżury w ILS: poniedziałek 11:30-12:30 (stacjonarnie), wtorek 13:00-14:00 (on-line lub stacjonarnie – po uzgodnieniu mailowym)
  • Dyżury w  SESJI LETNIEJ 2025/2026:
    • wtorek 9.06, 12:00-13:00
    • czwartek 17.06, 9:00-10:00
    • czwartek 25.06, 9:00-10:00
      Przed przyjściem na dyżur proszę o kontakt mailowy.
      Studentów, którzy chcieliby rozliczyć u mnie praktyki w sesji letniej proszę o dostarczenie wszystkich dokumentów najpóźniej przed dyżurem 25.06.

Wykształcenie:

  • magister filologii w zakresie lingwistyki stosowanej, ILS UW, 2013
  • studia podyplomowe IPSKT (język francuski), ILS UW, 2016
  • studia podyplomowe Business English, SWPS, 2013

Zainteresowania naukowe:

translatoryka, przekład prawny, przekład ustny konferencyjny i środowiskowy, nauczanie dwujęzyczne

Doświadczenie dydaktyczne:

  • od 2021 r. – ILS UW, kształcenie kompetencji komunikacyjnych (język francuski), podstawy tłumaczenia ustnego (język francuski), tłumaczenie środowiskowe (język francuski), tłumaczenie konsekutywne (język francuski), przekład z zastosowaniem narzędzi CAT (język angielski), tłumaczenie wspomagane komputerowo (język angielski)
  • od 2017 r. – IPSKT, ILS UW, zajęcia z przekładu pisemnego i tekstów prawnych (j. francuski)
  • 2013 – 2021 r. – XVI Liceum Ogólnokształcące z Oddziałami Dwujęzycznymi i 53 Gimnazjum im. S. Sempołowskiej w Warszawie, nauczyciel j. francuskiego (praca głównie
    w oddziałach dwujęzycznych)
  • 2013 – 2015 r. – prowadzenie szkoleń z j. francuskiego i angielskiego dla klientów indywidualnych i firm (szkolenia z języka ogólnego oraz biznesowego z elementami terminologii specjalistycznej)

Doświadczenie zawodowe / organizacyjne:

  • od 2017 r. – tłumacz przysięgły j. francuskiego (nr TP 9/17)
  • od 2016 r. – tłumacz ustny i pisemny j. francuskiego i angielskiego

Przynależność do organizacji / stowarzyszeń naukowych:

  • członek PT TEPIS