dr Józefina Inesa Piątkowska
- Stanowisko: adiunkt (D,N); koordynator sekcji języka rosyjskiego
- Zakład Semiotyki
- Pokój: 1.049
- E-mail: j.i.piatkowska@uw.edu.pl
- Dyżur: czwartek 12:00-13:00
- Urlop:
Aktualizacja: [last-modified]
Stopnie naukowe
- magister nauk politycznych, Uniwersytet Warszawski, Instytut Nauk Politycznych
- magister lingwistyki stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Instytut Lingwistyki Stosowanej
- doktor nauk humanistycznych, Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej
Zainteresowania naukowe
- poetyka lingwistyczna
- translatoryka
- semiotyka niewerbalna
- polityka językowa
Doświadczenie dydaktyczne
- warsztaty językowe
- warsztaty tłumaczeniowe – pisemne
- warsztaty tłumaczeniowe – symultaniczne
Doświadczenie organizacyjne/działalność międzynarodowa
- „Political Linguistics 2007”, Warszawa, 2007
- GLOBE, Warszawa, 2008
- Koordynator ds. mobilności ILS UW, 2015
- Ambasador organizacji naukowej Poetics and Linguistics Association, od 2016
Staże naukowe i granty
- Université Robert Schuman, Strasburg, Francja, 2003-2004
- Northeastern Illinois University, Chicago, Stany Zjednoczone, 2006
- Российский государственный гуманитарный университет, Moskwa, 2009
Referaty wygłoszone na konferencjach międzynarodowych i sesjach naukowych:
- „Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie”, Warszawa, 2005 („O wpływie intertekstualności na obraz przekładu”)
- „Quo Vadis Lingua?” IV, Warszawa, 2006 („Obraz mężczyzn i kobiet w poezji ruchu New Formalism”)
- „La globalisation communicationnelle: enrichissement et menace pour les langues”, Gdańsk, 2007 („Are Regional Languages Beneficiaries of European Integration? – The Case of France”)
- „Political Linguistics”, Warszawa, 2007 („Language Policy Discourse Analysis: The Case of The Year of Russian Language”)
- „Imago Mundi”, Warszawa, 2007 („Lingwistyczne aspekty kompozycji wierszy Mariny Cwietajewej pt. Do Błoka – w oryginale i w polskich przekładach”)
- “Interpreting for Relevance”, Kazimierz 2008 (“From metaphor to explicature: a composition pattern of Marina Tsvetaeva’s poetry”)
- „Polsko-rosyjskie językowe, literackie i kulturalne kontakty”, Moskwa, 2009 («Поэтика суггестии в лирике Марины Цветаевой в оригинале и в польских переводах»)
- seminarium «Проблемы поэтического языка», Rosyjska Akademia Nauk, Moskwa, 2009 («Выбор между восстановимыми и невосстановимыми эллипсисами как маркер композиции и икона замысла в стихотворениях М. И. Цветаевой»)
- seminarium «Экология малых языков», Państwowy Rosyjski Uniwersytet Humanistyczny (RGGU), Moskwa, 2009, («Малые языки Европы»)
- seminarium «Эволюция поэтической речи», Państwowy Rosyjski Uniwersytet Humanistyczny (RGGU), Moskwa, 2009 («Суггестивность в древнеиндийской поэтики Анандавардханы»)
- „Transaltio i literatura”, Warszawa, 2009 („Poziom agentywności a przekład (Na przykładzie „Nocy zimowej” B. Pasternaka”)
- „Imago Mundi”, Warszawa, 2010 („Sugestia – wyzwanie dla tłumacza”)
- New Developments in Linguistic Pragmatics, Łódź, 2012 (“Non-Salient Meaning of Zero Signs as a Source of Suggestiveness in Lyrics”)
- EUROPHRAS, Paris, 2014 (“Transformations of Gestural Phrasemes in Marina Tsvetaeva’s Poetry”)
- New Developments in Linguistic Pragmatics, Łódź, 2015 (“Grounding through Tense/Aspect Morphology in Lyric Poetry. The Case of Boris Pasternak”)
- PALA 2015: 35th Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association, University of Kent, Canterbury, (“The Grounding Function of Tense/Aspect Morphology in Lyric Poetry. The Case of Osip Mandelstam”)
- “Imago Mundi”, Warszawa, 2015 (“Gramatyczne środki nadawania pierwszoplanowości w liryce – na przykładzie oryginałów i polskich przekładów wierszy Osipa Mandelsztama”)
- III Międzynarodowa konferencja naukowa «Язык и метод. Русский язык в лингвистических исследованиях ХХ века», 17-19 maja 2017, Kraków, Uniwersytet Jagielloński („Лиричесое настоящее в переводах лирики Анны Ахматовой на английский язык”)
- 37th Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association, 19-22 lipca 2017, Filadelfia , USA, West Chester University/PALA (“What’s in a Verb? – Discourse Functions of Tense and Aspect in Narrative Lyric Poetry”)
- American Satire and Humor: Forms of Comic Expresson in American Culture, 6-10 grudnia 2017, Moskwa, Rosja, Russian Society of American Culture oraz Moskiewski Państwowy Uniwersytet im. Łomonosowa (“Emotional component of irony in English translations of Anna Akhmatova’s poetry”)
- Poetry Translation – Negotiating of Imagination. Quest for Transcendence, 6-7 maja 2019, Warszawa, Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego („Poetyka słowa Mariny Cwietajewej w przekładzie na język polski”)
Inne:
- Certificat d’Etudes Politiques Européennes, Université Robert Schuman, Strasbourg, 2004
- Studia podyplomowe w zakresie polonistyki stosowanej (specjalność: dydaktyka języka polskiego jako obcego), 2009/2010