dr Piotr Szymczak
- Stanowisko: starszy asystent
- Zakład: Badań nad Przekładem Pisemnym
- Pokój: 3.621
- E-mail: piotrszymczak@uw.edu.pl
- Dyżur: piątek 09:45
Stopnie naukowe:
- Doktor nauk humanistycznych z dziedziny literaturoznawstwa, Uniwersytet Warszawski, 2011
- Diploma in Jewish Studies, Oxford University, 2000
- magister filologii angielskiej, Uniwersytet Warszawski 1999
Zainteresowania naukowe:
- Dydaktyka przekładu
- Technologia w służbie przekładu
Doświadczenie dydaktyczne:
- Uniwersytet Warszawski, Instytut Anglistyki (2014-2019)
Doświadczenie zawodowe:
- Tłumacz (2000-do teraz)
Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych:
Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (STL)
Staże naukowe i granty (w innych jednostkach nauki):
2017: Edwin Morgan Translation Fellowship w Edynburgu w ramach stypendium SUISS (Scottish Universities’ International Summer School)
- 2014 – Udział (w charakterze uczestnika-tłumacza) w zwycięskim grancie „Tłumaczenie na język angielski i wydanie elektroniczne książki dr Magdaleny Lubańskiej Synkretyzm a podziały religijne w bułgarskich Rodopach, Warszawa 2012, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego”. Projekt zakwalifikowany do finansowania w konkursie Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki 2013/2014 – moduł upowszechniający wyniki polskich badań humanistycznych na świecie 3.1 (wniosek 231992, nr rejestracyjny 31H 13 0003 82).
- 2014 – Udział (w charakterze uczestnika-tłumacza) w zwycięskim grancie „Tłumaczenie na język angielski książki dr. hab. Szymona Paczkowskiego Styl polski w muzyce Johanna Sebastiana Bacha i przygotowanie do wydania elektronicznego”. Projekt zakwalifikowany do finansowania w konkursie Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki 2013/2014 – moduł upowszechniający wyniki polskich badań humanistycznych na świecie 3.1.
Inne:
- 2015, 2014: nagroda Inspiration for Tomorrow w studenckim plebiscycie w Instytucie Anglistyki UW miano (wyróżnienie dla pracownika najbardziej inspirującego studentów do samodoskonalenia i rozwoju)
- 2013: Nagroda za najlepsze tłumaczenie zagranicznej książki ekonomicznej w 2. edycji konkursu Economicus organizowanego przez „Dziennik Gazetę Prawną” za Pułapki myślenia (oryg. Thinking: Fast and Slow) Daniela Kahnemana (Media Rodzina, Poznań 2012)
Publikacje:
- “Resentful Samaritans: Ethical complications in an authentic translator training project”. Acta Philologica 53 (2018)
- “Współczesność w lustrze przekładu, angielskojęzyczna rzeczywistość w lustrze polszczyzny. Omówienie książki Przekład w epoce cyfrowej Michaela Cronina.” PrzekładaniecNumer 34 (2017).
- „Grading for translation quality or legibility? A challenge to objective assessment of translation quality in handwritten samples” (2016), Journal of Translator Education and Translation Studies, (1)1, pp. 50-61
- „Translation Competitions in Educational Contexts: A Positive Psychology Perspective”, w: Positive Psychology Perspectives on Foreign Language Learning and Teaching, Danuta Gabryś-Barker, Dagmara Gałajda, Springer-Verlag, Berlin 2016, ISBN: 978-3-319-32953-6 (Print) 978-3-319-32954-3 (Online)
- „Internet 2.0, tłumacz i społeczność czytelników: propozycja udoskonalenia jakości przekładu” w: Tłumacz i przekład – wyzwania współczesności, Maciej Ganczar, Piotr Wilczek, Śląsk, Katowice 2013, s. 225-241
- “Translating Wikipedia Articles: A Preliminary Report on Authentic Translation Projects in Formal Translator Training,” Acta Philologica (2013), tom 44, 61-70