Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

dr Piotr Szymczak

  • Stanowisko: starszy asystent
  • Zakład: Badań nad Przekładem Pisemnym
  • Pokój: 3.621
  • E-mail: piotrszymczak@uw.edu.pl
  • Dyżurpiątek 09:45

 

Stopnie naukowe:

  • Doktor nauk humanistycznych z dziedziny literaturoznawstwa, Uniwersytet Warszawski, 2011
  • Diploma in Jewish Studies, Oxford University, 2000
  • magister filologii angielskiej, Uniwersytet Warszawski 1999

 

Zainteresowania naukowe:

  • Dydaktyka przekładu
  • Technologia w służbie przekładu

 

Doświadczenie dydaktyczne:

  • Uniwersytet Warszawski, Instytut Anglistyki (2014-2019)

 

Doświadczenie zawodowe:

  • Tłumacz (2000-do teraz)

 

 

Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych:

Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (STL)

 

Staże naukowe i granty (w innych jednostkach nauki):

2017: Edwin Morgan Translation Fellowship w Edynburgu w ramach stypendium SUISS (Scottish Universities’ International Summer School)

  • 2014 – Udział (w charakterze uczestnika-tłumacza) w zwycięskim grancie „Tłumaczenie na język angielski i wydanie elektroniczne książki dr Magdaleny Lubańskiej Synkretyzm a podziały religijne w bułgarskich Rodopach, Warszawa 2012, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego”. Projekt zakwalifikowany do finansowania w konkursie Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki 2013/2014 – moduł upowszechniający wyniki polskich badań humanistycznych na świecie 3.1 (wniosek 231992, nr rejestracyjny 31H 13 0003 82).
  • 2014 – Udział (w charakterze uczestnika-tłumacza) w zwycięskim grancie „Tłumaczenie na język angielski książki dr. hab. Szymona Paczkowskiego Styl polski w muzyce Johanna Sebastiana Bacha i przygotowanie do wydania elektronicznego”. Projekt zakwalifikowany do finansowania w konkursie Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki 2013/2014 – moduł upowszechniający wyniki polskich badań humanistycznych na świecie 3.1.

 

Inne:

 

  • 2015, 2014: nagroda Inspiration for Tomorrow w studenckim plebiscycie w Instytucie Anglistyki UW miano (wyróżnienie dla pracownika najbardziej inspirującego studentów do samodoskonalenia i rozwoju)
  • 2013: Nagroda  za najlepsze tłumaczenie zagranicznej książki ekonomicznej w 2. edycji konkursu Economicus organizowanego przez „Dziennik Gazetę Prawną” za Pułapki myślenia (oryg. Thinking: Fast and Slow) Daniela Kahnemana (Media Rodzina, Poznań 2012)

 

Publikacje: 

 

  • “Resentful Samaritans: Ethical complications in an authentic translator training project”. Acta Philologica 53 (2018)
  • “Współczesność w lustrze przekładu, angielskojęzyczna rzeczywistość w lustrze polszczyzny. Omówienie książki Przekład w epoce cyfrowej Michaela Cronina.” PrzekładaniecNumer 34 (2017).
  • „Grading for translation quality or legibility? A challenge to objective assessment of translation quality in handwritten samples” (2016), Journal of Translator Education and Translation Studies, (1)1, pp. 50-61
  • „Translation Competitions in Educational Contexts: A Positive Psychology Perspective”, w: Positive Psychology Perspectives on Foreign Language Learning and Teaching, Danuta Gabryś-Barker, Dagmara Gałajda, Springer-Verlag, Berlin 2016, ISBN: 978-3-319-32953-6 (Print) 978-3-319-32954-3 (Online)
  • „Internet 2.0, tłumacz i społeczność czytelników: propozycja udoskonalenia jakości przekładu” w: Tłumacz i przekład – wyzwania współczesności, Maciej Ganczar, Piotr Wilczek, Śląsk, Katowice 2013, s. 225-241
  • “Translating Wikipedia Articles: A Preliminary Report on Authentic Translation Projects in Formal Translator Training,” Acta Philologica (2013), tom 44, 61-70