mgr Gabriela Flis
- Stanowisko: Asystent dydaktyczny
- Zakład Badań nad Przekładem Ustnym i Audiowizualnym
- Pokój: 3.051
- E-mail: gk.flis@uw.edu.pl
- Dyżur: wtorek 13:15–14:00 (po wcześniejszym umówieniu się)
Stopnie naukowe:
stopień i dziedzina, uczelnia, rok uzyskania
- 2019, licencjat lingwistyki stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej, temat pracy magisterskiej: The dubbing effect in voice-over – an eye-tracking study on the perception of voiced-over films on the example of Casablanca
- 2022, magister lingwistyki stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej, temat pracy magisterskiej: Audiovisual speech processing in dubbing. An eye-tracking study on the reception of Polish dubbing in the Netflix series The Witcher.
Zainteresowania naukowe:
- przekład audiowizualny
- tłumaczenie symultaniczne
- dostępność mediów
- okulografia
Doświadczenie dydaktyczne:
- Od 2022 roku wykładowczyni przedmiotów z zakresu przekładu ustnego, audiowizualnego i dostępności w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW
Doświadczenie zawodowe:
- Tłumaczka ustna i audiowizualna (freelance) – 2020 – obecnie
- Respeakerka (freelance) – 2020 – obecnie
- Twórczyni napisów dla osób niesłyszących (freelance) – 2020 – obecnie
- Kierowniczka projektów badawczych, Uniwersytet Warszawski – 2020 – obecnie
Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych:
AVT Lab – Laboratorium Przekładu Audiowizualnego ILS UW
Multilingualism Research Hub – IA UW
Staże naukowe i granty (w innych jednostkach nauki):
2020-2024 – Diamentowy Grant – kierownik – Polski dubbing w oczach widzów – okulograficzne badania nad jakością,
percepcją filmów i preferencjami odbiorców.
Finansowanie ze środków Ministerstwa Edukacji Narodowej. Nr rejestracyjny DI2019 001149,
kwota: 180 000 zł
2024-obecnie – Preludium NCN – kierownik – Nie słyszę bez moich napisów! Czyli jak filmy oglądają widzowie z ADHD.
Finansowanie ze środków Narodowego Centrum Nauki. Nr rejestracyjny:
2024/53/N/HS2/02834, kwota: 209 955 zł
Publikacje:
- Flis, G. (2019) Tłumaczenie w formie napisów – początki, współczesne tendencje i prognozy na przyszłość. In K. Hejwowski, K. Dębska, D. Urbanek (Eds.), Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro (pp.105-127). Warsaw: Institute of Applied Linguistics UW.
- Flis, G., Sikorski, A., & Szarkowska, A. (2020). Does the dubbing effect apply to voice-over? A conceptual replication study on visual attention and immersion. Journal of Specialised Translation, 33, 41-69.
- Flis, G., & Szarkowska, A. (2024). Voice-over country? Okay, Boomer. How young viewers are disrupting the AVT landscape in Poland. Journal of Specialised Translation 42, 193-216.