🎓Dla Kandydatów🎓
Studia 1️⃣ stopnia (licencjackie) – stacjonarne
Wszystkie informacje o studiach i rekrutacji znajdują się w systemie IRK UW
Instytut Lingwistyki Stosowanej UW prowadzi studia I stopnia (licencjackie) na kierunku lingwistyka stosowana w trybie stacjonarnym.
W ramach kierunku lingwistyka stosowana student doskonali znajomość dwóch języków obcych, uczestnicząc w zajęciach z kształtowania kompetencji komunikacyjnych, z fonetyki, gramatyki opisowej oraz kontrastywnej, a także podczas innych zajęć prowadzonych w studiowanych językach.
Kompetencję przekładową rozwija podczas warsztatów tłumaczeniowych i wykładów z translatoryki, a kompetencję kulturową podczas zajęć z literatury i wiedzy o kulturze i historii krajów studiowanych języków.
Kompetencje badawcze student rozwija w ramach wykładów z językoznawstwa, w tym m.in. leksykografii, terminologii, translatoryki, w ramach wykładów z literaturoznawstwa, a także w ramach przedmiotów fakultatywnych pogłębiających wiedzę z zakresu wymienionych wyżej dziedzin, proseminariów i seminariów przygotowujących do napisania pracy licencjackiej.
Wielkim atutem studiów na kierunku lingwistyka stosowana jest mobilność studentów. Polega ona na realizacji zagranicznych studiów częściowych w ramach programu Erasmus+. Wyjazdy stypendialne studentów kierunku lingwistyka stosowana stały się konstytutywnym elementem studiów. Wyraźna tendencja wzrostowa zaznacza się także wśród studentów przyjeżdżających na studia na kierunku lingwistyka stosowana w ramach programu Erasmus+. Dzięki temu kierunek lingwistyka stosowana wyróżnia wysoki stopień umiędzynarodowienia.
Pełne programy studiów dostępne są w zakładce Studia stacjonarne -> Programy studiów.
Pełnomocnik ILS ds. Rekrutacji – dr Tomasz Wiącek
Wszystkie pytania proszę kierować przez system na IRK
Tutoriale wideo
- w języku polskim do kandydatów narodowości polskiej: https://youtu.be/dRVP-U5Sv2E
- w języku polskim do kandydatów z zagranicy: https://youtu.be/mUsMMQH6ErI
- w języku angielskim do kandydatów z zagranicy: https://youtu.be/d73_XmLtqzU
Studia 2️⃣ stopnia (magisterskie) – stacjonarne
Wszystkie informacje o studiach i rekrutacji znajdują się w systemie IRK UW
Instytut Lingwistyki Stosowanej UW prowadzi studia II stopnia (magisterskie) na kierunku lingwistyka stosowana w trybie stacjonarnym.
Od roku akademickiego 2015/2016 zapraszamy także na nowe interdyscyplinarne studia nad dyskursem: Język i społeczeństwo, prowadzone razem z Instytutem Socjologii UW.
Pełne programy studiów dostępne są w zakładce Studia stacjonarne -> Programy studiów.
Pełnomocnik ILS ds. Rekrutacji – dr Tomasz Wiącek
Wszystkie pytania proszę kierować przez system na IRK
studia 3️⃣ stopnia (doktoranckie)
Za organizację studiów doktoranckich odpowiada jednostka macierzysta ILS, Wydział Lingwistyki Stosowanej.
Więcej informacji o studiach można uzyskać na poniższej stronie internetowej:
https://wls.uw.edu.pl/doktorant/
Studia podyplomowe.
Instytut Lingwistyki Stosowanej prowadzi studia podyplomowe:
- EMCI (European Masters in Conference Interpreting) – dwusemestralne
- IPSKT (Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy) – dwusemestralne
❔🤔Odpowiedzi na pytania z ulotki
1. Dlaczego polskie tłumaczenie „Shreka” jest tak istotne w świecie tłumaczy?
-
Tłumaczenie, które stało się kultowe
Polski dubbing Shreka z Jerzym Stuhrem jako Osłem zdobył serca widzów, wprowadzając lokalne odniesienia i humor. To nie tylko tłumaczenie, to twórcza adaptacja, która nawiązuje do polskiej rzeczywistości.➡ Przykład: Podobnie, jak w polskim dubbingu „Asterix i Obelix: Misja Kleopatra”, gdzie dodano kreatywne, lokalne żarty (np. o politykach), co sprawiło, że film był zabawniejszy niż oryginał.
-
Adaptacja humoru i kontekstu kulturowego
W Shreku przetłumaczenie amerykańskich gier słów, jak w przypadku Osła, zostało dostosowane do polskiego poczucia humoru. -
Kreatywność tłumaczenia w filmach animowanych
W animacjach tłumacze mają większą swobodę w kreowaniu nowych elementów, co pozwala na wprowadzenie bardziej lokalnych odniesień i humoru.
2. Dlaczego „Die Hard” przetłumaczono jako „Szklana pułapka”?
-
Dosłowne tłumaczenie nie miało sensu
Tytuł „Die Hard” w języku angielskim ma wiele znaczeń, np. „osobę nieugiętą” czy „trudną do zniszczenia”. Dosłowne tłumaczenie, jak „Umieraj twardo” czy „Nieugięty”, brzmiałoby dziwnie w kontekście filmu akcji. -
„Szklana pułapka” jako odniesienie do fabuły
Film rozgrywa się w szklanym wieżowcu, gdzie bohater zostaje uwięziony przez terrorystów. Tytuł doskonale odzwierciedla zarówno miejsce akcji, jak i sytuację pułapki.➡ Przykład: Inny film akcji, „The Towering Inferno”, w Polsce przetłumaczono jako „Płonąca wieża”, by podkreślić główny motyw – pożar w wieżowcu.
-
Trend „kreatywnych” tłumaczeń
W latach 80. i 90. zmieniano tytuły, by były bardziej chwytliwe dla polskich widzów.➡ Przykłady:
- „The Hangover” → „Kac Vegas”
- „Home Alone” → „Kevin sam w domu”
- „The Sound of Music” → „Dźwięki muzyki”
Warto dodać, że niektóre tłumaczenia są tak kultowe, jak np. „Wirujący seks” (tłumaczenie „Dirty Dancing”).
3. Czy sztuczna inteligencja zastąpi tłumaczy?
-
Sztuczna inteligencja to świetne wsparcie, ale nie zastąpi człowieka
AI potrafi przetłumaczyć dokumenty czy umowy, ale w bardziej złożonych tekstach (np. literackich, filmowych) nie dorównuje tłumaczowi ludzkiemu.➡ Przykład: Google Translate może przetłumaczyć proste teksty, ale nie poradzi sobie z subtelnościami kulturowymi, jak w tłumaczeniu gry słów w filmach.
-
Kreatywność tłumaczenia to coś, czego AI nie nauczy się tak łatwo
AI może próbować tłumaczyć wiersze czy gry słów, ale nie uchwyci tak subtelnych emocji jak ludzki tłumacz.➡ Przykład: W tłumaczeniu piosenek tłumacz musi nie tylko przełożyć słowa, ale zadbać o rytm i emocje, czego AI nie potrafi zrobić.
-
Sztuczna inteligencja to narzędzie, nie zastępstwo
AI pomaga w prostych tłumaczeniach, ale wciąż nie zastąpi ludzkiego dotyku, zwłaszcza w bardziej skomplikowanych zadaniach.