Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

🎓Dla Kandydatów🎓

Wszystkie informacje o studiach i rekrutacji znajdują się w systemie IRK UW

Instytut Lingwistyki Stosowanej UW prowadzi studia I stopnia (licencjackie) na kierunku lingwistyka stosowana w trybie stacjonarnym. 

W ramach kierunku lingwistyka stosowana student doskonali znajomość dwóch języków obcych, uczestnicząc w zajęciach z kształtowania kompetencji komunikacyjnych, z fonetyki, gramatyki opisowej oraz kontrastywnej, a także podczas innych zajęć prowadzonych w studiowanych językach.

Kompetencję przekładową rozwija podczas warsztatów tłumaczeniowych i wykładów z translatoryki, a kompetencję kulturową podczas zajęć z literatury i wiedzy o kulturze i historii krajów studiowanych języków.

Kompetencje badawcze student rozwija w ramach wykładów z językoznawstwa, w tym m.in. leksykografii, terminologii, translatoryki, w ramach wykładów z literaturoznawstwa, a także w ramach przedmiotów fakultatywnych pogłębiających wiedzę z zakresu wymienionych wyżej dziedzin, proseminariów i seminariów przygotowujących do napisania pracy licencjackiej.

Wielkim atutem studiów na kierunku lingwistyka stosowana jest mobilność studentów. Polega ona na realizacji zagranicznych studiów częściowych w ramach programu Erasmus+. Wyjazdy stypendialne studentów kierunku lingwistyka stosowana stały się konstytutywnym elementem studiów. Wyraźna tendencja wzrostowa zaznacza się także wśród studentów przyjeżdżających na studia na kierunku lingwistyka stosowana w ramach programu Erasmus+. Dzięki temu kierunek lingwistyka stosowana wyróżnia wysoki stopień umiędzynarodowienia.

Pełne programy studiów dostępne są w zakładce Studia stacjonarne -> Programy studiów.

Pełnomocnik ILS ds. Rekrutacji – dr Tomasz Wiącek

Wszystkie pytania proszę kierować przez system  na IRK

Tutoriale wideo

Wszystkie informacje o studiach i rekrutacji znajdują się w systemie IRK UW

Instytut Lingwistyki Stosowanej UW prowadzi studia II stopnia (magisterskie) na kierunku lingwistyka stosowana w trybie stacjonarnym.

Od roku akademickiego 2015/2016 zapraszamy także na nowe interdyscyplinarne studia nad dyskursem: Język i społeczeństwo, prowadzone razem z Instytutem Socjologii UW.

 

Pełne programy studiów dostępne są w zakładce Studia stacjonarne -> Programy studiów.

Pełnomocnik ILS ds. Rekrutacji – dr Tomasz Wiącek

Wszystkie pytania proszę kierować przez system  na IRK

Za organizację studiów doktoranckich odpowiada jednostka macierzysta ILS,  Wydział Lingwistyki Stosowanej.
Więcej informacji o studiach można uzyskać na poniższej stronie internetowej:
https://wls.uw.edu.pl/doktorant/

Szkoły doktorskie Uniwersytetu Warszawskiego

Samorząd Doktorantów Uniwersytetu Warszawskiego

Instytut Lingwistyki Stosowanej prowadzi studia podyplomowe:

1. Dlaczego polskie tłumaczenie „Shreka” jest tak istotne w świecie tłumaczy?

  1. Tłumaczenie, które stało się kultowe
    Polski dubbing Shreka z Jerzym Stuhrem jako Osłem zdobył serca widzów, wprowadzając lokalne odniesienia i humor. To nie tylko tłumaczenie, to twórcza adaptacja, która nawiązuje do polskiej rzeczywistości.

    Przykład: Podobnie, jak w polskim dubbingu „Asterix i Obelix: Misja Kleopatra”, gdzie dodano kreatywne, lokalne żarty (np. o politykach), co sprawiło, że film był zabawniejszy niż oryginał.

  2. Adaptacja humoru i kontekstu kulturowego
    W Shreku przetłumaczenie amerykańskich gier słów, jak w przypadku Osła, zostało dostosowane do polskiego poczucia humoru.

  3. Kreatywność tłumaczenia w filmach animowanych
    W animacjach tłumacze mają większą swobodę w kreowaniu nowych elementów, co pozwala na wprowadzenie bardziej lokalnych odniesień i humoru.

 


2. Dlaczego „Die Hard” przetłumaczono jako „Szklana pułapka”?

  1. Dosłowne tłumaczenie nie miało sensu
    Tytuł „Die Hard” w języku angielskim ma wiele znaczeń, np. „osobę nieugiętą” czy „trudną do zniszczenia”. Dosłowne tłumaczenie, jak „Umieraj twardo” czy „Nieugięty”, brzmiałoby dziwnie w kontekście filmu akcji.

  2. „Szklana pułapka” jako odniesienie do fabuły
    Film rozgrywa się w szklanym wieżowcu, gdzie bohater zostaje uwięziony przez terrorystów. Tytuł doskonale odzwierciedla zarówno miejsce akcji, jak i sytuację pułapki.

    Przykład: Inny film akcji, „The Towering Inferno”, w Polsce przetłumaczono jako „Płonąca wieża”, by podkreślić główny motyw – pożar w wieżowcu.

  3. Trend „kreatywnych” tłumaczeń
    W latach 80. i 90. zmieniano tytuły, by były bardziej chwytliwe dla polskich widzów.

    Przykłady:

    • „The Hangover” → „Kac Vegas”
    • „Home Alone” → „Kevin sam w domu”
    • „The Sound of Music” → „Dźwięki muzyki”

    Warto dodać, że niektóre tłumaczenia są tak kultowe, jak np. „Wirujący seks” (tłumaczenie „Dirty Dancing”).

 


3. Czy sztuczna inteligencja zastąpi tłumaczy?

  1. Sztuczna inteligencja to świetne wsparcie, ale nie zastąpi człowieka
    AI potrafi przetłumaczyć dokumenty czy umowy, ale w bardziej złożonych tekstach (np. literackich, filmowych) nie dorównuje tłumaczowi ludzkiemu.

    Przykład: Google Translate może przetłumaczyć proste teksty, ale nie poradzi sobie z subtelnościami kulturowymi, jak w tłumaczeniu gry słów w filmach.

  2. Kreatywność tłumaczenia to coś, czego AI nie nauczy się tak łatwo
    AI może próbować tłumaczyć wiersze czy gry słów, ale nie uchwyci tak subtelnych emocji jak ludzki tłumacz.

    Przykład: W tłumaczeniu piosenek tłumacz musi nie tylko przełożyć słowa, ale zadbać o rytm i emocje, czego AI nie potrafi zrobić.

  3. Sztuczna inteligencja to narzędzie, nie zastępstwo
    AI pomaga w prostych tłumaczeniach, ale wciąż nie zastąpi ludzkiego dotyku, zwłaszcza w bardziej skomplikowanych zadaniach.

 

Możesz odkryć jeszcze więcej fascynujących tematów i rozwiać swoje wątpliwości podczas rozmów i dyskusji z wykładowcami na kierunku Lingwistyki Stosowanej. To świetna okazja, aby zagłębić się w świat tłumaczeń i odkryć, jak język kształtuje naszą rzeczywistość!