Skróty przedmiotów – semestr zimowy 2024/2025
Objaśnienie skrótów: lista przedmiotów
|
przedmioty obligatoryjne |
||||
| skrót | ćwiczenia, konwersatoria, wykłady, proseminaria, seminaria | studia | rok | |
| AKU | ….. | Antropologia kultury (nauki społeczne) | I | 1 |
| CAT | ….. | Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT – jęz. B/C | I | 3 |
| DAP | ….. | Dyskurs a przekład B | I | 2 |
| DKK | ….. | Doskonalenie kompetencji komunikacyjnych – język B | 1 | |
| EKO | ….. | Ekonomia (nauki społeczne) | II | 1, 4 |
| FLZ | ….. | Filozofia (nauki społeczne) | I / II | 1 |
| FON | ….. | Fonetyka i fonologia jęz. B/C | I | 2 |
| GRK | ….. | Gramatyka kontrastywna B/C-A | I | 2 |
| GRM | ….. | Gramatyka opisowa jęz. B/C | I | 1 |
| KJP | ….. | Kultura języka polskiego A | I | 1, 2, 3 |
| KKK | ….. | Kształcenie kompetencji komunikacyjnych B/C | I | 3 |
| KLT | ….. | Kultura obszaru językowego B/C | I | 1 |
| KPT | ….. | Komputer w pracy tłumacza A | I | 3 |
| LIC | ….. | Seminarium licencjackie B | I | 2 |
| LIT | ….. | Literatura obszaru językowego B/C | I | 5 |
| LOK | ….. | Lokalizacja jęz. B | II | 4 |
| MBJ | ….. | Metodologia badań językoznawczych A/B/C | II | 4 |
| MBL | ….. | Metodologia badań literackich A/B/C | II | 4 |
| MBP | ….. | Metodologia badań nad przekładem A/B/C | II | 4 |
| MED | ….. | Medioznawstwo (nauki społeczne) | II | 4, 5 |
| MGR | ….. | Seminarium magisterskie B | II | |
| NSP | ….. | Nauki społeczne – pedagogika (nauki społeczne) | 4 | |
| PLI | ….. | Przekład literacki A/B/C | II | 4 |
| PNP | ….. | Podstawy prawa (nauki społeczne) | II | 1, 2 |
| PPP | ….. | Podstawy przekładu pisemnego B/C | I | 4 |
| PRO | ….. | Proseminarium magisterskie B | II | 3 |
| PSE | ….. | Proseminarium licencjackie B | I | 4 |
| PSK | ….. | Psychologia komunikacji (nauki społeczne) | II | 4 |
| PSP | ….. | Przekład specjalistyczny A/B/C | II | 1, 4 |
| PSY | ….. | Psychologia ogólna (nauki społeczne) | I / II | 4 |
| PŚR | ….. | Przekład środowiskowy A/B | II | 3 |
| PTC | ….. | Przekład z zastosowaniem technologii cyfrowych – jęz. B/C | I | 3 |
| PTU | ….. | Podstawy tłumaczenia ustnego – jęz. B/C | I | 1, 4 |
| SOC | ….. | Socjologia (nauki społeczne) | I / II | 5 |
| SPR | ….. | Socjologia przekładu | II | 4 |
| TEK | ….. | Tłumaczenie tekstów z zakresu ekonomii jęz. B/C | II | 4 |
| TFB | ….. | Tłumaczenie tekstów z zakresu finansów i bankowości jęz. B/C | II | 4, 5 |
| TKO | ….. | Tłumaczenie konsekutywne jęz. B/C | II | 4 |
| TKU | ….. | Tłumaczenie tekstów kultury jęz. B/C | II | 5 |
| TLI | ….. | Tłumaczenie tekstów literackich języka B/C | II | 4 |
| TMP | ….. | Tłumaczenie maszynowe i postedycja jęz. B/C | II | 5 |
| TNT | ….. | Tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki jęz. B/C | II | 4 |
| TPK | ….. | Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa krajowego jęz. B/C | II | 5 |
| TPS | ….. | Tłumaczenie tekstów o tematyce polityczno-społecznej B/C | II | 4 |
| TPU | ….. | Teoria przekładu ustnego A/B | II | 5 |
| TSA | ….. | Tłumaczenie tekstów specjalistycznych – tematyka autorska jęz. B/C | II | 4, 5 |
| TSY | ….. | Tłumaczenie symultaniczne jęz. B/C | II | 5 |
| TŚR | ….. | Tłumaczenie środowiskowe jęz. B/C | II | 5 |
| TUM | ….. | Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego jęz. B/C | II | 4 |
| TWK | ….. | Tłumaczenie wspomagane komputerowo jęz. B/C (CAT) | II | 1 |
| WJN | ….. | Wstęp do językoznawstwa A/B | I | 3 |
| WLC | ….. | Wykład licencjacki | I | 1 |
| WLT | ….. | Wstęp do literaturoznawstwa A/B | I | 5 |
| WMJ | ….. | Wykład monograficzny językoznawczy A/B/C | II | 5 |
| WML | ….. | Wykład monograficzny literaturoznawczy A/B/C | II | 3 |
| WPA | ….. | Wprowadzenie do przekładu audiowizualnego – jęz.B/C | I | 5 |
| WSP | ….. | Wykład specjalizacyjny A/B/C | II | |
| WTBG | ….. | Współczesne tendencje w badaniach glottodydaktycznych | 4, 5 | |
| WTBJ | ….. | Współczesne tendencje w badaniach językoznawczych A/B/C | II | 4, 5 |
| WTBL | ….. | Współczesne tendencje w badaniach literaturoznawczych A/B/C | II | 2 |
| WTR | ….. | Wstęp do translatoryki A | I | 5 |
| WZT | ….. | Wybrane zagadnienia translatoryki A/B/C | II | 5 |
| ZPT | ….. | Zarządzanie projektem tłumaczeniowym jęz. B | II | 3, 5 |
| ~EGŁ | ….. | Emisja głosu i technika mowy (nakładka glotto) | I / II | 5 |
| ~NJZ | ….. | Nauczanie języka zawodowego (język B lub C) (nakładka glotto) | II | 2 |
| ~NSJ | ….. | Nauczanie systemów i sprawności językowych jęz. B/C (nakładka glotto) | I | 5 |
| ~NSO | ….. | Nauczanie systemów i sprawności językowych w szkole | II | |
| ponadpodstawowej ogólnokształcącej (język B lub C) (nakładka glotto) | 1, 4 | |||
| ~PDY | ….. | Podstawy dydaktyki (nakładka glotto) | I / II | 1, 4 |
| ~PED | ….. | Pedagogika dla nauczycieli A (nakładka glotto) | I / II | 1, 4 |
| ~PSN | ….. | Psychologia dla nauczycieli A (nakładka glotto) | I / II | 2 |
| ~PWZ | ….. | Psychologia – warsztaty zintegrowane (nakładka glotto) | I | 2 |
| ~WGO | ….. | Wstęp do glottodydaktyki ogólnej A (nakładka glotto) | I | 2 |
| ~WNJ | ….. | Wczesne nauczanie języka B/C (nakładka glotto) | I | 2 |
| ~WZP | ….. | Pedagogika – warsztaty zintegrowane (nakładka glotto) | I | 1, 4 |
| OWI | ….. | Ochrona własności intelektualnej | I / II | 1, 2 |
| WF | Wychowanie fizyczne | I | 1, 4 | |
| BHP | Szkolenie BHP (online) | I / II | ||
| Opis: | ||||
|
przedmioty fakultatywne / wybór |
||||
| skrót | fakultety, przekład audiowizualny, OGUN | studia | rok | |
| ADM | ….. | Analiza dyskursu multimodalnego | II | |
| ADY | ….. | Analiza dyskursu | I | |
| ANK | ….. | Analiza konwersacji | I | |
| AUD | ….. | Audiodeskrypcja | II | |
| DKW | ….. | Doskonalenie kompetencji wizualno-przestrzennychj /PJM | I | |
| DTS | ….. | Dramat i teatr skandynawski w oryginale i przekładzie | ||
| ELS | ….. | Eksperymenty lingwistyczne | II | |
| FAK | ….. | fakultet | II | |
| FPK | ….. | Formy przekładu, konwersji i adaptacji literatury angielskiej we współczesnych tekstach kultury | II | |
| FRJ | ….. | Francuskie rejestry językowe – język kolokwialny, potoczny i żargon | II | |
| GMM | ….. | Gramatyka mimiczna w PJM | I | |
| IWO | ….. | Instaduet: wiersz i obraz [3201-IWO-OG] /OGUN | ||
| KKN | ….. | Kultura a komunikacja niewerbalna | ||
| KLD | ….. | Kulturowe uwarunkowania literatury dziecięcej | I | |
| KMP | ….. | Komunikacja międzykulturowa w prawniczym środowisku zawodowym | II | |
| KNJ | ….. | Korpusy w nauczaniu języków obcych | II | |
| KSK | ….. | Kultura Skandynawi | I | |
| KWB | ….. | Kultura Wysp Brytyjskich w interakcji z kulturami innych narodów | I | |
| KWP | ….. | Doskonalenie kompetencji wizualno-przestrzennych | I | |
| LGR | ….. | Leksykon grafemiczny | II | |
| LSA | ….. | Literatura i sztuka Anglii doby renesansu i baroku | II | |
| LWP | ….. | Literatura w przekładzie | I | |
| MDJ | ….. | Mózg w dwujęzyczności | I | |
| MIG | ….. | Język migowy i społeczność Głuchych | II | |
| MKG | Międzykulturowość w komunikacji gospodarczej i zarządzaniu | II | ||
| NDN | ….. | Napisy dla niesłyszących | II | |
| NMK | ….. | Jak się nauczyć myślenia krytycznego” (Autodéfense intellectuelle) /OGUN | II | |
| NWT | ….. | Nazwy własne w tłumaczeniu | I | |
| PAD | ….. | Przekład audiowizualny: Dubbing | II | |
| PAL | ….. | Przekład audiowizualny: Wersja lektorska | II | |
| PAN | ….. | Przekład audiowizualny: Napisy | II | |
| PCN | ….. | Pisanie dla celów naukowych | II | |
| PIH | ….. | Polska i Hiszpania – paralelizmy dziejowe | I | |
| PJM | ….. | Doskonalenie sprawności wizualno-przestrzennej | I | |
| PLD | Przekład literatury dziecięcej | II | ||
| PLG | ….. | Psycholingwistyka | II | |
| PZS | ….. | Przekład zaawansowanych struktur składniowych | I | |
| RES | ….. | Respeaking | II | |
| RET | ….. | Elementy retoryki | I | |
| RLR | ….. | Rosja w literaturze rosyjskiej | II | |
| SCL | ….. | Socjolingwistyka | I | |
| SES | ….. | Semiotyka społeczna | II | |
| SIP | ….. | Semantyka i pragmatyka | ||
| SŁO | ….. | Słowotwórstwo /Word formation | I | |
| SMT | ….. | Semantyka | I / II | |
| TBW | ….. | Tożsamość i budowanie więzi społecznych | II | |
| TJM | ….. | Tłumaczenie języka migowego | II | |
| TKM | ….. | Tłumacz w komunikacji międzykulturowej /OGUN | I | |
| TMK | ….. | Tłumacz a komunikacja międzykulturowa | ||
| TMP-N | ….. | Tłumaczenie maszynowe i post-edycja w przekładzie w formie napisów | II | |
| TWP | ….. | Twitter poetycki /OGUN | II | |
| WDW | ….. | Wstęp do dostępności wydarzeń | II | |
| WHW | ….. | Warszawa – historia i współczesność | ||
| WJK | ….. | Wstęp do językoznawstwa korpusowego | I | |
| WKJ | ….. | Współczesne kierunki w językoznawstwie | II | |
| WPI | ….. | Wprowadzenie do pisma ideograficznego | I | |
| WPP | ….. | Wybrane problemy przekładu literackiego | ||
| WSŁ | ….. | Słowotwórstwo | ||
| WZL | ….. | Wybrane zagadnienia przekładu literackiego | I | |
| WZT | ….. | Wybrane zagadnienia współczesnej translatoryki | II | |
| ZTU | ….. | Zawód tłumacza ustnego | ||
| Kompetencja grafemiczna w pracy tłumacza | ||||
| Kompetencja grafemiczna w językoznawstwie japońskim | ||||
|
przedmiot pozaprogramowy |
||||
| Opis: | ||||
Szczegółowe opisy przedmiotów są ogólnodostępne w systemie USOSweb Uniwersytetu Warszawskiego. Można się z nimi zapoznać w Katalogu Przedmiotów na stronie
