Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Skróty przedmiotów – semestr zimowy 2024/2025

Objaśnienie skrótów: lista przedmiotów

 

przedmioty obligatoryjne

skrót ćwiczenia, konwersatoria, wykłady, proseminaria, seminaria studia rok
AKU ….. Antropologia kultury (nauki społeczne) I 1
CAT ….. Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT – jęz. B/C I 3
DAP ….. Dyskurs a przekład B I 2
DKK ….. Doskonalenie kompetencji komunikacyjnych – język B 1
EKO ….. Ekonomia (nauki społeczne) II 1, 4
FLZ ….. Filozofia  (nauki społeczne) I / II 1
FON ….. Fonetyka i fonologia jęz. B/C I 2
GRK ….. Gramatyka kontrastywna B/C-A I 2
GRM ….. Gramatyka opisowa jęz. B/C I 1
KJP ….. Kultura języka polskiego A I 1, 2, 3
KKK ….. Kształcenie kompetencji komunikacyjnych B/C I 3
KLT ….. Kultura obszaru językowego B/C I 1
KPT ….. Komputer w pracy tłumacza A I 3
LIC ….. Seminarium licencjackie B I 2
LIT ….. Literatura obszaru językowego B/C I 5
LOK ….. Lokalizacja jęz. B II 4
MBJ ….. Metodologia badań językoznawczych A/B/C II 4
MBL ….. Metodologia badań literackich A/B/C II 4
MBP ….. Metodologia badań nad przekładem A/B/C II 4
MED ….. Medioznawstwo (nauki społeczne) II 4, 5
MGR ….. Seminarium magisterskie B II
NSP ….. Nauki społeczne – pedagogika (nauki społeczne) 4
PLI ….. Przekład literacki A/B/C II 4
PNP ….. Podstawy prawa (nauki społeczne) II 1, 2
PPP ….. Podstawy przekładu pisemnego B/C I 4
PRO ….. Proseminarium magisterskie B II 3
PSE ….. Proseminarium licencjackie B I 4
PSK ….. Psychologia komunikacji (nauki społeczne) II 4
PSP ….. Przekład specjalistyczny A/B/C II 1, 4
PSY ….. Psychologia ogólna (nauki społeczne) I / II 4
PŚR ….. Przekład środowiskowy A/B II 3
PTC ….. Przekład z zastosowaniem technologii cyfrowych – jęz. B/C I 3
PTU ….. Podstawy tłumaczenia ustnego – jęz. B/C I 1, 4
SOC ….. Socjologia  (nauki społeczne) I / II 5
SPR ….. Socjologia przekładu II 4
TEK ….. Tłumaczenie tekstów z zakresu ekonomii jęz. B/C II 4
TFB ….. Tłumaczenie tekstów z zakresu finansów i bankowości jęz. B/C II 4, 5
TKO ….. Tłumaczenie konsekutywne jęz. B/C II 4
TKU ….. Tłumaczenie tekstów kultury jęz. B/C II 5
TLI ….. Tłumaczenie tekstów literackich języka B/C II 4
TMP ….. Tłumaczenie maszynowe i postedycja jęz. B/C II 5
TNT ….. Tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki jęz. B/C II 4
TPK ….. Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa krajowego jęz. B/C II 5
TPS ….. Tłumaczenie tekstów o tematyce polityczno-społecznej B/C II 4
TPU ….. Teoria przekładu ustnego A/B II 5
TSA ….. Tłumaczenie tekstów specjalistycznych – tematyka autorska jęz. B/C II 4, 5
TSY ….. Tłumaczenie symultaniczne jęz. B/C II 5
TŚR ….. Tłumaczenie środowiskowe jęz. B/C II 5
TUM ….. Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego jęz. B/C II 4
TWK ….. Tłumaczenie wspomagane komputerowo jęz. B/C (CAT) II 1
WJN ….. Wstęp do językoznawstwa A/B I 3
WLC ….. Wykład licencjacki I 1
WLT ….. Wstęp do literaturoznawstwa A/B I 5
WMJ ….. Wykład monograficzny językoznawczy A/B/C II 5
WML ….. Wykład monograficzny literaturoznawczy A/B/C II 3
WPA ….. Wprowadzenie do przekładu audiowizualnego – jęz.B/C I 5
WSP ….. Wykład specjalizacyjny A/B/C II
WTBG ….. Współczesne tendencje w badaniach glottodydaktycznych 4, 5
WTBJ ….. Współczesne tendencje w badaniach językoznawczych A/B/C II 4, 5
WTBL ….. Współczesne tendencje w badaniach literaturoznawczych A/B/C II 2
WTR ….. Wstęp do translatoryki A I 5
WZT ….. Wybrane zagadnienia translatoryki A/B/C II 5
ZPT ….. Zarządzanie projektem tłumaczeniowym jęz. B II 3, 5
~EGŁ ….. Emisja głosu i technika mowy (nakładka glotto) I / II 5
~NJZ ….. Nauczanie języka zawodowego (język B lub C) (nakładka glotto) II 2
~NSJ ….. Nauczanie systemów i sprawności językowych jęz. B/C (nakładka glotto) I 5
~NSO ….. Nauczanie systemów i sprawności językowych w szkole II
ponadpodstawowej ogólnokształcącej (język B lub C) (nakładka glotto) 1, 4
~PDY ….. Podstawy dydaktyki (nakładka glotto) I / II 1, 4
~PED ….. Pedagogika dla nauczycieli A (nakładka glotto) I / II 1, 4
~PSN ….. Psychologia dla nauczycieli A (nakładka glotto) I / II 2
~PWZ ….. Psychologia – warsztaty zintegrowane (nakładka glotto) I 2
~WGO ….. Wstęp do glottodydaktyki ogólnej A (nakładka glotto) I 2
~WNJ ….. Wczesne nauczanie języka B/C (nakładka glotto) I 2
~WZP ….. Pedagogika – warsztaty zintegrowane (nakładka glotto) I 1, 4
OWI ….. Ochrona własności intelektualnej I / II 1, 2
WF Wychowanie fizyczne I 1, 4
BHP Szkolenie BHP (online) I / II
Opis:
A – język ojczysty;   B – pierwszy język obcy;   C – drugi język obcy
I – studia licencjackie /1 stopnia (1-2-3 rok)
II – studia magisterskie /2 stopni (4-5 rok)

przedmioty fakultatywne / wybór

skrót fakultety, przekład audiowizualny, OGUN studia rok
ADM ….. Analiza dyskursu multimodalnego II
ADY ….. Analiza dyskursu I
ANK ….. Analiza konwersacji I
AUD ….. Audiodeskrypcja II
DKW ….. Doskonalenie kompetencji wizualno-przestrzennychj /PJM I
DTS ….. Dramat i teatr skandynawski w oryginale i przekładzie
ELS ….. Eksperymenty lingwistyczne II
FAK ….. fakultet II
FPK ….. Formy przekładu, konwersji i adaptacji literatury angielskiej we współczesnych tekstach kultury II
FRJ ….. Francuskie rejestry językowe – język kolokwialny, potoczny i żargon II
GMM ….. Gramatyka mimiczna w PJM I
IWO ….. Instaduet: wiersz i obraz [3201-IWO-OG] /OGUN
KKN ….. Kultura a komunikacja niewerbalna
KLD ….. Kulturowe uwarunkowania literatury dziecięcej I
KMP ….. Komunikacja międzykulturowa w prawniczym środowisku zawodowym II
KNJ ….. Korpusy w nauczaniu języków obcych II
KSK ….. Kultura Skandynawi I
KWB ….. Kultura Wysp Brytyjskich w interakcji z kulturami innych narodów I
KWP ….. Doskonalenie kompetencji wizualno-przestrzennych I
LGR ….. Leksykon grafemiczny II
LSA ….. Literatura i sztuka Anglii doby renesansu i baroku II
LWP ….. Literatura w przekładzie I
MDJ ….. Mózg w dwujęzyczności I
MIG ….. Język migowy i społeczność Głuchych II
MKG Międzykulturowość w komunikacji gospodarczej i zarządzaniu II
NDN ….. Napisy dla niesłyszących II
NMK ….. Jak się nauczyć myślenia krytycznego” (Autodéfense intellectuelle) /OGUN II
NWT ….. Nazwy własne w tłumaczeniu I
PAD ….. Przekład audiowizualny: Dubbing II
PAL ….. Przekład audiowizualny: Wersja lektorska II
PAN ….. Przekład audiowizualny: Napisy II
PCN ….. Pisanie dla celów naukowych II
PIH ….. Polska i Hiszpania – paralelizmy dziejowe I
PJM ….. Doskonalenie sprawności wizualno-przestrzennej I
PLD Przekład literatury dziecięcej II
PLG ….. Psycholingwistyka II
PZS ….. Przekład zaawansowanych struktur składniowych I
RES ….. Respeaking II
RET ….. Elementy retoryki I
RLR ….. Rosja w literaturze rosyjskiej II
SCL ….. Socjolingwistyka I
SES ….. Semiotyka społeczna II
SIP ….. Semantyka i pragmatyka
SŁO ….. Słowotwórstwo /Word formation I
SMT ….. Semantyka I / II
TBW ….. Tożsamość i budowanie więzi społecznych II
TJM ….. Tłumaczenie języka migowego II
TKM ….. Tłumacz w komunikacji międzykulturowej /OGUN I
TMK ….. Tłumacz a komunikacja międzykulturowa
TMP-N ….. Tłumaczenie maszynowe i post-edycja w przekładzie w formie napisów II
TWP ….. Twitter poetycki  /OGUN II
WDW ….. Wstęp do dostępności wydarzeń II
WHW ….. Warszawa – historia i współczesność
WJK ….. Wstęp do językoznawstwa korpusowego I
WKJ ….. Współczesne kierunki w językoznawstwie II
WPI ….. Wprowadzenie do pisma ideograficznego I
WPP ….. Wybrane problemy przekładu literackiego
WSŁ ….. Słowotwórstwo
WZL ….. Wybrane zagadnienia przekładu literackiego I
WZT ….. Wybrane zagadnienia współczesnej translatoryki II
ZTU ….. Zawód tłumacza ustnego
Kompetencja grafemiczna w pracy tłumacza
Kompetencja grafemiczna w językoznawstwie japońskim

przedmiot pozaprogramowy

Opis:
OGUN – przedmioty ogólnouniwersyteckie

Szczegółowe opisy przedmiotów są ogólnodostępne w systemie USOSweb Uniwersytetu Warszawskiego. Można się z nimi zapoznać w Katalogu Przedmiotów na stronie