Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

mgr Sonia Szkriba

 

Stopnie naukowe:

stopień i dziedzina, uczelnia, rok uzyskania

  • 2018, licencjat lingwistyki stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej, temat pracy licencjackiej: Tłumaczenie aluzji na podstawie amerykańskiego serialu “Przyjaciele”
  • 2020, magister lingwistyki stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej, temat pracy magisterskiej: Kino dostępne dla osób starszych w Polsce. Badanie recepcji filmów oglądanych z audio napisami z wykorzystaniem aplikacji AudioMovie

 

Zainteresowania naukowe:

  • dostępność mediów, kultury i sztuki
  • przekład audiowizualny
  • badania eye trackingowe

Doświadczenie dydaktyczne:

  • 2021/2022 – obecnie: Przekład audiowizualny: napisy
  • 2021/2022 – obecnie: Wstęp do przekładu audiowizualnego (ćwiczenia)
  • 2023/2024 – obecnie: Napisy dla niesłyszących

Doświadczenie zawodowe:

  • 2019 – obecnie: tłumaczka audiowizualna i twórczyni napisów dla niesłyszących (freelance)
  • 2020 – obecnie: twórczyni napisów tłumaczonych i napisów dla niesłyszących w teatrze (freelance)

Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych:

  • AVT Lab – Laboratorium Przekładu Audiowizualnego ILS UW
  • Multilingualism Research Hub – IA UW

 

Staże naukowe i granty (w innych jednostkach nauki):

2021-2025 – doktorantka w projekcie OPUS 19 „WATCH-ME: Napisy filmowe w oczach widzów. Audiowizualne i językowe aspekty odbioru filmów z napisami”

Finansowanie ze środków Narodowego Centrum Nauki. Nr rejestracyjny:

UMO-2020/37/B/HS2/00304, kwota: 1 036 338 zł

 

Publikacje:

Szkriba, S. (2021). Senior Citizensas  an Underresearched AgeGroup ofAudiovisual Translation UsersPółrocznik Językoznawczy Tertium6(2), 170-193. https://doi.org/10.7592/Tertium.2021.6.2.174

 

Szkriba, S. (2022) Accessible Cinema for Older Adults. Can an App for Blind Viewers Benefit the Sighted Population? Journal of Audiovisual Translation 5 (2). https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.221

 

Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Orrego-Carmona, D., Black, S., Kruger, J.-L., & Krejtz, K. (2024). The impact of video and subtitle speed on subtitle reading: an eye-tracking replication study. Journal of Audiovisual Translation, 7, 1-13. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.283

 

Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Black, S., Kruger, J.-L., Orrego-Carmona, D. (2024) “That’s not what they said!” The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2386040

 

Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Black, S., Orrego-Carmona, D., & Kruger, J.-L. (2024). Watching subtitled videos with the sound off affects viewers’ comprehension, cognitive load, immersion, enjoyment, and gaze patterns: A mixed-methods eye-tracking study. PLoS One 19(10): e0306251. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0306251.

 

Skwarek, A., Szarkowska, A., Szkriba, S. (2024). Are templates killing the subtitling principles? Subtitlers’ views on the impact of templates on the media localisation industry. Journal of Audiovisual Translation, 7(2), 1–20. https://doi.org/10.47476/jat.v7i2.2024.288

 

Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Orrego Carmona, D., & Black, S. (2025). The effect of subtitle speed and individual differences on subtitle processing in L1 and L2: an eye-tracking study on intralingual English subtitles. Journal of Specialised Translation, (44), 105-125. https://doi.org/https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2025.8471