mgr Sonia Szkriba
- Stanowisko: asystent dydaktyczny
- Zakład Badań nad Przekładem Ustnym i Audiowizualnym
- Nr pokoju: 3.051
- e-mail: s.szkriba@uw.edu.pl
- dyżury: wtorek 12.00–13.00 (po wcześniejszym umówieniu się)
Stopnie naukowe:
stopień i dziedzina, uczelnia, rok uzyskania
- 2018, licencjat lingwistyki stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej, temat pracy licencjackiej: Tłumaczenie aluzji na podstawie amerykańskiego serialu “Przyjaciele”
- 2020, magister lingwistyki stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej, temat pracy magisterskiej: Kino dostępne dla osób starszych w Polsce. Badanie recepcji filmów oglądanych z audio napisami z wykorzystaniem aplikacji AudioMovie
Zainteresowania naukowe:
- dostępność mediów, kultury i sztuki
- przekład audiowizualny
- badania eye trackingowe
Doświadczenie dydaktyczne:
- 2021/2022 – obecnie: Przekład audiowizualny: napisy
- 2021/2022 – obecnie: Wstęp do przekładu audiowizualnego (ćwiczenia)
- 2023/2024 – obecnie: Napisy dla niesłyszących
Doświadczenie zawodowe:
- 2019 – obecnie: tłumaczka audiowizualna i twórczyni napisów dla niesłyszących (freelance)
- 2020 – obecnie: twórczyni napisów tłumaczonych i napisów dla niesłyszących w teatrze (freelance)
Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych:
- AVT Lab – Laboratorium Przekładu Audiowizualnego ILS UW
- Multilingualism Research Hub – IA UW
Staże naukowe i granty (w innych jednostkach nauki):
2021-2025 – doktorantka w projekcie OPUS 19 „WATCH-ME: Napisy filmowe w oczach widzów. Audiowizualne i językowe aspekty odbioru filmów z napisami”
Finansowanie ze środków Narodowego Centrum Nauki. Nr rejestracyjny:
UMO-2020/37/B/HS2/00304, kwota: 1 036 338 zł
Publikacje:
Szkriba, S. (2021). Senior Citizensas an Underresearched AgeGroup ofAudiovisual Translation Users. Półrocznik Językoznawczy Tertium, 6(2), 170-193. https://doi.org/10.7592/Tertium.2021.6.2.174
Szkriba, S. (2022) Accessible Cinema for Older Adults. Can an App for Blind Viewers Benefit the Sighted Population? Journal of Audiovisual Translation 5 (2). https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.221
Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Orrego-Carmona, D., Black, S., Kruger, J.-L., & Krejtz, K. (2024). The impact of video and subtitle speed on subtitle reading: an eye-tracking replication study. Journal of Audiovisual Translation, 7, 1-13. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.283
Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Black, S., Kruger, J.-L., Orrego-Carmona, D. (2024) “That’s not what they said!” The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2386040
Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Black, S., Orrego-Carmona, D., & Kruger, J.-L. (2024). Watching subtitled videos with the sound off affects viewers’ comprehension, cognitive load, immersion, enjoyment, and gaze patterns: A mixed-methods eye-tracking study. PLoS One 19(10): e0306251. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0306251.
Skwarek, A., Szarkowska, A., Szkriba, S. (2024). Are templates killing the subtitling principles? Subtitlers’ views on the impact of templates on the media localisation industry. Journal of Audiovisual Translation, 7(2), 1–20. https://doi.org/10.47476/jat.v7i2.2024.288
Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Orrego Carmona, D., & Black, S. (2025). The effect of subtitle speed and individual differences on subtitle processing in L1 and L2: an eye-tracking study on intralingual English subtitles. Journal of Specialised Translation, (44), 105-125. https://doi.org/https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2025.8471
