Praca tłumacza w Komisji Europejskiej i program staży Blue Book Traineeship

O dostępnych formach staży i zatrudnienia oraz o codziennej pracy tłumacza i jego roli w
tworzeniu wielojęzycznego prawa UE opowie tłumaczka Komisji Europejskiej z wieloletnim
doświadczeniem w pracy w instytucjach i agencjach UE.
- Na czym polega praca tłumacza w instytucjach unijnych?
- Jakie umiejętności są w niej najbardziej potrzebne?
- Jakie trudności napotykają tłumacze UE w swojej pracy?
- Na czym polega program Blue Book Traineeship i czy warto w nim wziąć udział?
Mgr Maja Wolsan jest absolwentką ILS, Centrum Europejskiego UW oraz Wyższej Szkoły
Prawa i Administracji. Od początku pracy zawodowej skupiała się na tłumaczeniach
związanych z prawem UE, odbyła staż w DGT, przetłumaczyła liczne artykuły naukowe i
podręczniki z dziedziny prawa i stosunków międzynarodowych. Pracowała jako tłumacz w
Centrum Tłumaczeń dla Organów UE i Trybunale Obrachunkowym, a obecnie zajmuje się
tłumaczeniem, kontrolą jakości i zarządzaniem projektami w Komisji Europejskiej.
Specjalizuje się w projektach tłumaczeniowych dotyczących umów międzynarodowych i
współpracy wymiarów sprawiedliwości.
Zapraszamy 14 października 2025 r. o godz. 13.15, sala 01.076, Dobra 55, ILS.