Konferencja międzynarodowej sieci European Master’s in Translation w ILS UW w dniach 2-3 czerwca 2025 r.

Instytut Lingwistyki Stosowanej jest od roku 2014 członkiem sieci European Master’s in Translation zrzeszającej najlepsze programy tłumaczeniowe w Europie i koordynowanej przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) w Komisji Europejskiej. W dniach 2-3 czerwca ILS współorganizował wraz z Komisją Europejską spotkanie członków sieci EMT w Warszawie. Konferencja została objęta patronatem polskiej prezydencji w Radzie UE. W tym prestiżowym wydarzeniu, które po raz pierwszy odbyło się w Polsce, uczestniczyli przedstawiciele 81 najlepszych programów kształcenia tłumaczy pisemnych z akredytacją EMT.
W otwarciu konferencji uczestniczyli: Dyrektor Generalny DGT Christos Ellinides, Minister Magdalena Sobkowiak-Czarnecka, podsekretarz stanu ds. europejskich w KPRM, Prorektor UW ds. studenckich i jakości kształcenia prof. Maciej Raś, Dziekan Wydziału Lingwistyki Stosowanej prof. Agnieszka Andrychowicz-Trojanowska oraz Dyrektor Instytutu Lingwistyki Stosowanej prof. Agnieszka Biernacka.
W ramach konferencji EMT odbyło się kolokwium „Tłumacząc Polskę” (2 czerwca) oraz posiedzenie sieci EMT (3 czerwca). Kolokwium „Tłumacząc Polskę” rozpoczęło się od prezentacji doktoranta Dariusza Jana Skotarka pt. Welcome to Poland. Następnie Instytut Lingwistyki Stosowanej prezentował swoje trzy najważniejsze filary badawcze w zakresie tłumaczeń pisemnych, a w gronie prelegentów znaleźli się pracownicy ILSu, doktoranci, studenci oraz goście:
- tłumaczenia audiowizualne i dostępność: prelegenci – prof. Agnieszka Szarkowska, dr Wojciech Figiel, Sonia Szkriba, Gabriela Flis, dr Szczygielska, Krzysztof Krawczyk
- tłumaczenia instytucjonalne, terminologia, prosty język i modele językowe: prelegenci – prof. Łucja Biel, prof. Tomasz Piekot, dr Karolina Stefaniak, Sebastian Kondracki
- tłumaczenia literackie: preleganci – prof. Małgorzata Gaszyńska-Magiera, prof. Markus Eberharter, prof. Elżbieta Tabakowska, prof. Wojciech Charchalis, Aleksandra Połeć i Zofia Bartuzi
Podczas drugiego dnia obrad pt. Empowering Translation with Technology and Training prowadzono dyskusje na temat kształcenia tłumaczy w dobie sztucznej inteligencji oraz wymieniano się dobrymi praktykami edukacyjnymi i omawiano działania w ramach grup roboczych EMT. W dyskusjach wzięli udział przedstawiciele programów EMT, eksperci z grupy EMT-LIND oraz pracownicy DGT.
Pełny program wydarzenia: Program
Pragniemy podziękować wszystkim osobom zaangażowanym w organizację wydarzenia:
– komitet organizacyjny ze strony DGT: Anna Kokinidou, Catherine Polotto, Corina Opreana, Nikola Kunte, Łukasz Kunka, Zbigniew Sabat
– komitet organizacyjny ze strony ILSu: zespół badawczy EUMultiLingua w składzie dr Katarzyna Wasilewska, prof. Łucja Biel, dr Dariusz Koźbiał
– organizacja i prowadzenie paneli: prof. Agnieszka Szarkowska, dr Wojciech Figiel, prof. Anna Jopek-Bosiacka, prof. Łucja Biel, prof. Małgorzata Gaszyńska-Magiera i prof. Markus Eberharter
– moderowanie Dnia Polskiego: prof. Agnieszka Biernacka
– wsparcie organizacyjne ze strony studentów ILSu: Weronika Mantur, Weronika Szymańska-Sitkiewicz, Adrian Zarzecki, Hanna Rozumek, Anna Wasil, Julia Ratyńska, Magdalena Uszyńska, Karolina Gryczka, Zofia Bartuzi, Aleksandra Stankiewicz
– tłumaczenie ustne podczas konferencji przez studentów ILSu – kabina EN-PL/PL-EN: Maciej Kapczyński, Letycja Marasińska, Maria Dąbkowska, Natalia Kwitowska, Aleksandra Ważny, Sara Kusio, Aleksandra Pawłowska, Maria Majewska, Gabriela Ochryniuk oraz kabina PL-FR/FR-PL: Justyna Kubiak, Zofia Guzowska, Sandra Białousz, Sebastian Siński, Adrianna Wysocka, Agata Marczyk, Aleksandra Kret, Lidia Przygoda