Nasi Eksperci
Zajęcia w ramach IPSKT prowadzą wysoko wykwalifikowani specjaliści, m.in. tłumacze przysięgli, prawnicy, wykładowcy akademiccy, pod kierunkiem których słuchacze pogłębiają wiedzę teoretyczną oraz zdobywają umiejętności praktyczne. W naszym Studium z pasją przekazują wiadomości z własnych dziedzin, a na co dzień pracują w sądownictwie w Polsce czy za granicą lub prowadzą własne kancelarie prawne, wykładają na najlepszych polskich uczelniach lub prowadzą własną działalność tłumaczeniową, współpracując m.in. z organami wymiaru sprawiedliwości.
Oto sylwetki niektórych z nich:
- 1. Prof. dr hab. Łucja Biel
Przekładoznawczyni, kierowniczka zespołu badawczego EUMultiLingua w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, redaktorka naczelna periodyku The Journal of Specialised Translation, a także tłumaczka przysięgła języka angielskiego i tłumaczka tekstów prawniczo-ekonomicznych od 1997 r.
Absolwentka Uniwersytetu Jagiellońskiego, Uniwersytetu Gdańskiego i University of Cambridge. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się głównie wokół problematyki przekładu unijnego i języka unijnych aktów prawnych — eurolektu, a także terminologii.
Autorka licznych publikacji w tym zakresie, m.in. monografii Lost in the Eurofog (Peter Lang, 2014) oraz współredaktorka Handbook of Terminology: Legal Terminology (Benjamins, 2023), Institutional Translator Trainer (Routledge, 2022), Research Methods in Legal Translation (Routledge, 2019) czy Quality Aspects in Institutional Translation (Language Science Press, 2017). Uczestniczyła w kilkunastu międzynarodowych i krajowych projektach badawczych, w tym MHEALTH4ALL: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe; Eurolekt – unijna odmiana języka polskiego i jej wpływ na polszczyznę urzędową; Eurolect Observatory; Understanding Justice; Training action for legal practitioners – Linguistic skills and translation in EU. - 2. Dr hab. Mariusz Górnicz
Wykładowca akademicki, pracownik Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW, tłumacz (ang-pl-ang) tekstów naukowych, głównie medycznych, z wieloletnim doświadczeniem.
Zajęcia z tłumaczeń medycznych na uczelni prowadzę od ponad 20 lat. Od czasu do czasu prowadzę szkolenia (w tym także webinaria, jak widać na załączonym obrazku) z tej tematyki dla różnych firm i organizacji związanych z branżą tłumaczeniową.KILKA ARTYKUŁÓW NAPISANYCH Z MYŚLĄ O TŁUMACZACH TEKSTÓW MEDYCZNYCH:
Skrótowce w terminologii medycznej, Lingua Legis 8, 2000, str. 36-40
Angielskie ekwiwalenty wyrazu „badanie” w tekstach medycznych, Lingua Legis nr 18, 2010
Tłumaczenie kart informacyjnych leczenia szpitalnego na język angielski, Lingua Legis 19, str. 63-69, 2011
Tłumaczenie opisów badań diagnostycznych w medycynie [w:] M. Czyżewska (red.), A. Matulewska (red.), Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania, TEPIS, 2016
- 3. Dr hab. Anna Jopek-BosiackaDr hab. Anna Jopek-Bosiacka, Uniwersytet Warszawski – autorka wielu publikacji poświęconych
przekładowi prawnemu i komunikacji prawnej, w tym monografii: „Przekład prawny i sądowy” (PWN 2021 wyd. 2 zm.), „Teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego” (Wolters Kluwer 2019) oraz „Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective” (Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2010); tłumacz przysięgły języka angielskiego; radca prawny, członek Zespołu Języka Prawnego Rady Języka Polskiego oraz The International Language and Law Association (ILLA); redaktor naczelny czasopisma „Lingua Legis”; adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, najstarszej polskiej jednostce akademickiej kształcącej tłumaczy. - 4. Dr Anna Grabowska
- 5. Mec. Bolesław Matuszewski
- 6. Mgr Barbara Dumara
- 7. Mgr Joanna Miller-CassinoJoanna Miler-Cassino – mgr lingwistyki stosowanej, mgr prawa, tłumacz przysięgła
języka angielskiego, autorka glosariuszy, wykładowca, mediator sądowa Absolwentka Uniwersytetu Warszawskiego na Wydziale Lingwistyki Stosowanej a następnie Uniwersytetu SWPS na Wydziale Prawa.
Absolwentka Podyplomowych Studiów Europejskich na Uniwersytecie Warszawskim oraz Uniwersytecie Maastricht, a także Podyplomowych Studiów Menedżerskich na Wydziale Zarządzania Uniwersytetu Warszawskiego.
Prowadzi Kancelarię Tłumaczeń Prawnych specjalizując się w tłumaczeniach z zakresu prawa i finansów od 1992 r. Tłumacz przysięgła języka angielskiego od 1995 r. Autorka publikowanych przekładów z dziedziny prawa, finansów, w tym rynków kapitałowych, oraz runku mediów. Współautorka glosariuszy zawierających terminy z zakresu prawa europejskiego, rynków kapitałowych oraz terminologii prawnej. Wykładowca Legal English na Wydziale Prawa Uniwersytetu SWPS.
Członek ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, członek władz Towarzystwa od roku 2005, Wiceprezes w latach 2008-2021, Przewodnicząca Sądu Koleżeńskiego w latach 2021-2024, członek SK od 2024 r.
Wiceprezes Europejskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych „EULITA” w latach 2017-2023. Odznaczona Srebrnym Krzyżem Zasługi (2011 r.) oraz Złotym Krzyżem Zasługi (2021 r.) za pracę społeczną na rzecz środowiska tłumaczy. Laureatka nagrody „Laur Tłumacza” przyznawanej przez Polskie Towarzystwo TEPIS osobom zasłużonym dla środowiska tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych. - 8. Mgr Zofia Rybińska
- 9. Mgr Anna Setkowicz-Ryszka
Od ukończenia studiów w Instytucie Lingwistyki Stosowanej zajmuję się tłumaczeniami tekstów prawnych i prawniczych, rachunkowych, finansowych oraz akademickich z zakresu prawa i politologii. Świadczę usługi korektorskie i postedytorskie, zwłaszcza dla prawników akademickich i wydawnictw, a od czasu do czasu z przyjemnością tłumaczę teksty o architekturze czy psychologii. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego zdobyłam w 2005 r.
Ukończyłam kurs dla nauczycieli przekładu zorganizowany przez European Society for Translation Studies (EST) i kurs metod badawczych w przekładoznawstwie (ReMeTIS) na Uniwersytecie Genewskim. Obecnie kończę kształcenie w Szkole Doktorskiej Nauk Humanistycznych Uniwersytetu Łódzkiego i realizuję projekt Preludium 2023/49/N/HS2/01723 Analiza rozwoju kompetencji i eksperckości w zakresie tłumaczenia prawniczego. Dokształcam się i występuję na konferencjach przekładoznawczych.
Na IPSKT prowadzę warsztaty tłumaczenia umów, ale przy tej okazji rozmawiamy też o tłumaczeniu maszynowym, prostym języku czy sposobach wyszukiwania informacji. Staram się, żebyśmy się wszyscy uczyli od siebie nawzajem, a nie tylko słuchacze ode mnie.
- 10. Mgr Dorota Staniszewska
- 1. prof. dr hab. Ewa Tuora-Schwierskott– absolwentka Wydziału Prawa na Uniwersytecie Wrocławskim oraz studiów doktoranckich na Uniwersytecie w Ratyzbonie. Zainteresowania badawcze autorki obejmują wolność sumienia i religii oraz politykę migracyjną. Jest prezesem Niemiecko-Polskiego Stowarzyszenia Prawników (DPJV) z siedzibą w Berlinie. Profesor uczelni Collegium Witelona Uczelnia Państwowa. Autorka ponad 130 publikacji naukowych, w tym niemieckojęzycznych, 6 podręczników do nauki języka niemieckiego prawniczego oraz ok. 30 książek zawierających tłumaczenia aktów prawnych niemieckich i polskich w tym tłumaczenie niemieckiego kodeksu cywilnego BGB, polskiego i niemieckiego kodeksu karnego itd. Redaktor naczelny Deutsch-Polnische Juristen-Zeitung DPJZ (Niemiecko-Polska Gazeta Prawnicza), znajdujący się na liście ERIH PLUS.
– a graduate of the Faculty of Law at the University of Wrocław and doctoral studies at the University of Regensburg. The author’s research interests include freedom of conscience and religion and migration policy. He is the president of the German-Polish Bar Association (DPJV) based in Berlin. Professor at Collegium Witelona State University. Author of over 130 scientific publications, including German-language ones, 6 textbooks for learning legal German and about 30 books containing translations of German and Polish legal acts, including translations of the German Civil Code BGB, Polish and German Criminal Code, etc. Editor-in-chief of Deutsch-Polnische Juristen-Zeitung DPJZ (German-Polish Legal Gazette), included in the ERIH PLUS list.
- 2. dr hab. Maria Biskup
- 3. dr Marta Czyżewska
- 4. dr Karolina Markowska(LL.M. German and Polish Law)
Absolwentka Europejskiego Uniwersytetu Viadrina we Frankfurcie n. Odrą w ramach kierunku Deutsch – polnische Juristenausbildung. Równoległe wykształcenie z zakresu prawa niemieckiego i prawa polskiego zakończone zostało uzyskanie dwóch dyplomów: magistra prawa polskiego (UAM Poznań) i Master of German and Polish Law (LL.M.). Dyplom doktora prawa został nadany w Akademii Leona Koźmińskiego. W międzyczasie pełniłam funkcję wicekonsula w Konsulacie RP w Kolonii i w Hamburgu.
- 5. dr Marcin Michoń
- 6. mec. Paweł Gugała
- 7. mgr Anna Wronkowska
- 1. Dr Larisa Kolobkova
- 2. Dr Magdalena Kuratczyk
dr Magdalena Kuratczyk, docent – rusycystka, absolwentka Uniwersytetu Warszawskiego, wieloletni pracownik Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW – Instytutu Filologii Rusycystyki oraz Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy, w którym prowadzi zajęcia z analizy rosyjskiego dyskursu prawnego.
Zainteresowania naukowe: leksykografia, terminologia prawnicza, lingwistyka korpusowa, słownictwo i gramatyka współczesnego języka rosyjskiego.
Autorka Słownika terminologii prawniczej polsko-rosyjskiego i rosyjsko-polskiego (C.H. Beck 2019) i słownika rosyjskich form czasownikowych (Tablice czasowników rosyjskich, PWN 2008). Współautorka kilku innych słowników, w tym Wielkiego słownika rosyjsko-polskiego (PWN 2004) oraz Wielkiego słownika polsko-rosyjskiego (PWN 2005).
Współautorka podręczników akademickich, m.in.: A. Gołubiewa, M. Kuratczyk, Gramatyka rosyjska z ćwiczeniami (PWN 2008); D. Piekarska-Winkler, M. Kuratczyk, Rosyjskie imiesłowy przymiotnikowe i przysłówkowe. Zwroty imiesłowowe. Podręcznik dla Polaków z ćwiczeniami i kluczem odpowiedzi (IR UW 2015).
Współtwórczyni Polsko-rosyjskiego Korpusu Przekładowego działającego na serwerze UW w latach 2013-2022 r. pod adresem http://pol-ros.polon.uw.edu.pl. - 3. Dr Marina Laktaeva
- 4. Dr Piotr J. Michałowski
- 5. Dr Edward Szędzielorz
dr Edward Szędzielorz – rusycysta, absolwent Wyższej Szkoły Pedagogicznej im. KEN (obecnie Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej) w Krakowie, w latach 1966-1990 nauczyciel akademicki tej Uczelni, w latach 1990-2013 – starszy wykładowca w Instytucie Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego. Wieloletni wykładowca Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształ-cenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, w którym prowadzi zajęcia z metodologii przekładu prawniczego i warsztaty przekładowe dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych języka rosyjskiego, b. nauczyciel tłumaczenia prawni-czego na studiach podyplomowych Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego (2006-2016) i Lingwistycznej Szkoły Wyższej w Warszawie (2013-2020).
Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego od 1985 r. Współzałożyciel i członek ekspert PT TEPIS, wiceprezes Rady Naczelnej pięciu kadencji i przewodniczący Kolegium Ekspertów tej organizacji, uhonorowany przez PT TEPIS nagrodą „Laur Tłumacza 2024”.
Autor ponad 30 artykułów, w tym jednej monografii, z zakresu praktycznej nauki języka rosyjskiego, współautor Wielkiego słownika rosyjsko-polskiego i polsko-rosyjskiego (Wyd. REA 2008), autor wielu tekstów egzaminacyjnych dla kandy-datów na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego oraz testów dla uczestników Olimpiady Języka Rosyjskiego dla uczniów szkół ponadpodstawowych, a także specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych, w tym z zakresu prawa, ekonomii i in.; redaktor tematyczny czasopisma specjalistycznego „Lingua Legis”; członek Komitetu Redakcyjnego Kodeksu tłumacza przysięgłego z komentarzem (Wyd. Translegis, Warszawa 2011) i Zespołu Redaktorów Kodeksu zawodowego tłumacza przysięgłego (Wyd. PT TEPIS, Warszawa 2019).
Od 2005 r. – konsultant (w latach 2017-2025 członek) Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministrze Sprawiedliwości do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych. - 6. Mec. Natalia Wasilenko
- 7. Mgr Danuta Przepiórkowska
- 1. Prof. ucz. dr hab. Agnieszka Biernacka
- 2. Dr hab. Blanka Stefańska
- 3. Dr Aleksandra Jackiewicz
- 4. Dr Katarzyna Madyjewska
- 5. Dr Anna Marciniec
Absolwentka Instytutu Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW oraz Studiów Podyplomowych dla Tłumaczy Konferencyjnych w Katedrze UNESCO Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Zawód tłumacza wykonuje od niemal dwudziestu lat. W tym czasie zdobyła szerokie doświadczenie w tłumaczeniu ustnym i pisemnym, jednak to właśnie tłumaczenie ustne wybrała jako przedmiot swojej specjalizacji. W charakterze tłumacza uczestniczyła w licznych konferencjach międzynarodowych, spotkaniach międzyrządowych i parlamentarnych, wykładach, negocjacjach handlowych, posiedzeniach zarządu, rady nadzorczej i walnego zgromadzenia, wykonując tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne o bardzo szerokiej tematyce, włączając budownictwo, finanse, politykę krajową i zagraniczną, kulturę i dyplomację.
W ramach poszerzania swoich kompetencji zawodowych ukończyła Szkołę Prawa Hiszpańskiego na Uniwersytecie Warszawskim, studia podyplomowe na kierunku „Polityka zagraniczna i protokół dyplomatyczny” w Collegium Civitas oraz studia podyplomowe na kierunku „Kształcenie głosu i mowy” oraz „Przygotowanie do prowadzenia zajęć z emisji głosu” na SWPS. Jest autorką prac dyplomowych „Tłumacz ustny w protokole dyplomatycznym” oraz „Emisja głosu w pracy tłumacza ustnego”.
Od ponad dziesięciu lat dzieli się swoją wiedzą i doświadczeniem prowadząc zajęcia z tłumaczenia ustnego dla studentów Instytutu Lingwistyki Stosowanej oraz słuchaczy Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (tłumaczenie symultaniczne, konsekutywne i a vista w kombinacji językowej polski-hiszpański, hiszpański-polski).
- 6. Mgr Dominika Bitkowska-Sulich
- 7. Mgr Magdalena Claver Pater
- 8. Mgr Malwina Kiełbińska
- 9. Mgr Magdalena Pohoryło
- 1. Dr Katarzyna Dereszowska
Prowadzę praktyczne zajęcia z tłumaczeń ustnych, podczas których omawiane są następujące tematy: bieżąca sytuacja polityczna i geopolityczna, gospodarka, finanse, wydarzenia w Europie (głównie Polsce i Włoszech) i na świecie, szeroko rozumiana nauka i kultura.
Oprócz aktywnego udziału w zajęciach, wymagam od studentów rozeznania w powyższych zagadnieniach, śledzenia najważniejszych wiadomości i systematycznego czytania prasy. Ponadto liczę na ich tzw. wiedzę ogólną. 🙂 - 2. Dr Caterina Squillace
- 3. Mec. Roberto Privitera
- 4. Mgr Antonio Barra
- 5. Mgr Ewa Skaut-Marcante
- 6. Mgr Renata Szałacka
- 7. Mgr Agnieszka Zarazka
- 1. Dr Ewa Betańska
- 2. Dr Dorota Karczewska
- 3. Dr Eryk Stachurski
- 4. Mgr Dorota Brus
- 5. Mgr Izabela Cedro
- 6. Mgr Piotr Gumola
- 7. Mgr Anna Janus
- 8. Mgr E. Kalinowska
- 9. Mgr Karolina Michalska
- 10. Mgr Anna Wilczyńska
- 1. Mec. Paweł Gugała
- 2. Mec. Jędrzej Kupczyński
mgr Jędrzej Kupczyński
E-mail: j.kupczynski@uw.edu.plDoktorant w Katedrze Kryminalistyki WPiA UW, prokurator w Prokuraturze Rejonowej Warszawa-Wola w Warszawie, absolwent Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiej oraz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury. Do jego zainteresowań naukowych należy kryminalistyka, w szczególności mechanoskopia oraz zagadnienia mechanicznych zabezpieczeń mienia i taktyki włamań, a także nowe technologie w prawie karnym i kryminalistyce. Zawodowo związany z problematyką cyberprzestępczości, przestępczości inwestycyjnej i giełdowej. Obecnie przygotowuje rozprawę doktorską dotyczącą wykorzystania kamer nasobnych (kamer noszonych na mundurach) w pracy policyjnej i jako dowodu w postępowaniu karnym. Członek zespołu realizującego projekt naukowy “Kamery Nasobne w Pracy Organów Ścigania i Wymiaru Sprawiedliwości”. Autor artykułów naukowych, wykładowca akademicki. W wolnym czasie chodzi po górach, jeździ na rowerze, nurkuje z butlą i uprawia freediving.
- 3. Mgr Anna Lewoc
Anna Lewoc jest z wykształcenia tłumaczką (Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, sekcja ustna, angielski i francuski), a z zawodu dodatkowo lektorką (język angielski), wykładowczynią na Uniwersytecie Warszawskim (narzędzia CAT na studiach dziennych i podyplomowych), koordynatorką projektów w biurze tłumaczeń Textem i organizatorką konferencji dla tłumaczy (Konferencja Tłumaczy i Translation and Localization Conference). Ma na swoim koncie wiele kursów języka angielskiego online (język ogólny, biznesowy i dla informatyków) oraz podręcznik do angielskiego dla branży IT, wydany przez wydawnictwo Edgard. W wolnym czasie uprawia wspinaczkę, bieganie i żeglarstwo (to ostatnie dotychczas tylko biernie). Lubi oglądać filmiki z kotami i grać na konsoli.
- 4. Mgr Janusz Poznański