Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Sekcja Hiszpańska

Sekcja hiszpańska

Mgr Anna Bazan-Korona

Dr hab.  Agnieszka Biernacka

Mgr Dominika Bitkowska-Sulich:

Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego (od 2016 r.), absolwentka iberystyki na UW oraz studiów podyplomowych w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na kierunku: Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT) oraz Prawo dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych na UMCS. Swoją wiedzę i doświadczenie w zakresie znajomości języka prawnego i prawniczego (polskiego i hiszpańskiego) zdobyła pracując wiele lat w kancelariach prawnych wyspecjalizowanych w obsłudze klientów hiszpańskojęzycznych. Uczestniczka licznych kursów i szkoleń, zarówno nauczycielskich jak i tłumaczeniowych takich jak: Kurs doskonalenia zawodowego dla nauczycieli języka hiszpańskiego jako obcego, Kurs dla Tłumaczy Konferencyjnych języka hiszpańskiego, itp. Chętnie pracuje zarówno na rzecz OWS, jak i klientów prywatnych.

Mgr Magdalena Claver Pater:

Absolwentka Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych w Bydgoszczy, następnie uzyskała dyplom ukończenia studiów na kierunku filologia w zakresie iberystki na Uniwersytecie Warszawskim (2001), w tym czasie odbyła rok nauki na Universitat de Lleida. Absolwentka Studiów Podyplomowych w ILS UW, w zakresie tłumaczenia prawniczego i sądowego (2018). Liczne kursy doszkalające z zakresu języka, kultury oraz dydaktyki języka hiszpańskiego, w tym na Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander (2014), w Academia Mester w Salamance (2016) oraz na Universidad de Valladolid (2021). Od ponad 20 lat zawodowo związana z Biurem Radcy ds. Edukacji Ambasady Hiszpanii, praktycznie od samych początków jego działalności na terenie Polski. Tłumaczka ustna (m.in. na szczytach polsko-hiszpańskich w komisjach ds. edukacji) i pisemna (wszelkiego rodzaju pism urzędowych, dokumentów administracyjnych, ustaw). Współpracuje z polskimi władzami oświatowymi w zakresie dwujęzyczności. Odpowiedzialna za koordynację i kontakty ze szkołami, w których działają oddziały dwujęzyczne z językiem hiszpańskim (w tym piecza nad dokumentacją właściwą dla procedury hiszpańskiego świadectwa maturalnego Título de Bachiller). Ma na koncie publikację pt. Rozmówki hiszpańskie (2004), wyd. WILGA, tłumaczenie Ramowego programu kursu kwalifikacyjnego pedagogicznometodycznego – język hiszpański dla CODN (2007), objazdowej wystawy najciekawszych polskich domów For Example. New Polish House, która w dniach 28 maja – 27 lipca 2014 gościła w Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid, przy współpracy z Polskim Instytutem w Madrycie i współfinansowana ze środków Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego, albumu Polska. Nueva Vida Pública, Fundacji Centrum Architektury we współpracy z MSZ (2015). Tłumaczenie tomiku poezji Glorii Nistal Primavera en Varsovia (2016) oraz współpraca przy tłumaczeniu filmu Ahora o nunca, Maríi Ripoll Julià (w ramach 16 Tygodnia Kina Hiszpańskiego, kwiecień 2016) i inne.

Dr Aleksandra Jackiewicz

Dr Katarzyna Madyjewska

Dr Anna Marciniec:

Absolwentka Instytutu Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW oraz Studiów Podyplomowych dla Tłumaczy Konferencyjnych w Katedrze UNESCO Uniwersytetu Jagiellońskiego. Zawód tłumacza wykonuje od niemal dwudziestu lat. W tym czasie zdobyła szerokie doświadczenie w tłumaczeniu ustnym i pisemnym, jednak to właśnie tłumaczenie ustne wybrała jako przedmiot swojej specjalizacji. W charakterze tłumacza uczestniczyła w licznych konferencjach międzynarodowych, spotkaniach międzyrządowych i parlamentarnych, wykładach, negocjacjach handlowych, posiedzeniach zarządu, rady nadzorczej i walnego zgromadzenia, wykonując tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne o bardzo szerokiej tematyce, włączając budownictwo, finanse, politykę krajową i zagraniczną, kulturę i dyplomację. W ramach poszerzania swoich kompetencji zawodowych ukończyła Szkołę Prawa Hiszpańskiego na Uniwersytecie Warszawskim, studia podyplomowe na kierunku „Polityka zagraniczna i protokół ‎dyplomatyczny” w Collegium Civitas oraz studia podyplomowe na kierunku „Kształcenie głosu i mowy” oraz „‎Przygotowanie do prowadzenia zajęć z emisji głosu” na SWPS.‎ Jest autorką prac dyplomowych „Tłumacz ustny w protokole dyplomatycznym” oraz „Emisja głosu w pracy tłumacza ustnego”. Od ponad dziesięciu lat dzieli się swoją wiedzą i doświadczeniem prowadząc zajęcia z tłumaczenia ustnego dla studentów Instytutu Lingwistyki ‎Stosowanej oraz słuchaczy Interdyscyplinarnego Podyplomowego ‎Studium Kształcenia Tłumaczy (tłumaczenie symultaniczne, ‎konsekutywne i a vista w kombinacji językowej polski-hiszpański, ‎hiszpański-polski).

Mgr Magdalena Pohoryło

Dr Katarzyna Popek-Bernat

Mec. Blanka J. Stefańska:

Doktor nauk prawnych, adiunkt na Uczelni Łazarskiego, adwokat zrzeszony w Izbie Adwokackiej w Madrycie oraz adwokat w Okręgowej Radzie Adwokackiej w Warszawie. Absolwentka Wydziału Prawa Uniwersytetu w Grenadzie (Hiszpania) oraz Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego, tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego; posiada kilkuletnie doświadczenie w pracy jako adwokat hiszpański w renomowanej hiszpańskiej kancelarii Uría Menéndez; autorka kilkudziesięciu artykułów i glos z zakresu polskiego i hiszpańskiego prawa karnego.