Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Sekcja Rosyjska

Sekcja rosyjska

Dr Jekaterina Blizniuk-Biskup

Mgr Katerina Ferdyn

Dr Larysa Kolokova

Dr Magdalena Kuratczyk

Rusycystka, absolwentka Uniwersytetu Warszawskiego, wieloletni pracownik Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW, docent w Katedrze Rusycystyki i wykładowca Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy, w którym prowadzi zajęcia z analizy rosyjskiego dyskursu prawnego. Zainteresowania naukowe: leksykografia, terminologia prawnicza, lingwistyka korpusowa, słownictwo i gramatyka współczesnego języka rosyjskiego.
Autorka polsko-rosyjskiego i rosyjsko-polskiego Słownika terminologii prawniczej (C.H. Beck 2019) i słownika rosyjskich form czasownikowych (Tablice czasowników rosyjskich, PWN 2008). Współautorka kilku innych słowników, w tym Wielkiego słownika rosyjsko-polskiego (PWN 2004) oraz Wielkiego słownika polsko-rosyjskiego (PWN 2005). Współautorka podręczników akademickich, m.in.: A. Gołubiewa, M. Kuratczyk, Gramatyka rosyjska z ćwiczeniami (PWN 2008); D. Piekarska-Winkler, M. Kuratczyk, Rosyjskie imiesłowy przymiotnikowe i przysłówkowe. Zwroty imiesłowowe. Podręcznik dla Polaków z ćwiczeniami i kluczem odpowiedzi (IR UW 2015).
Współtwórczyni Polsko-rosyjskiego Korpusu Przekładowego działającego na serwerze UW od 2013 do 2022 r. pod adresem  http://pol-ros.polon.uw.edu.pl

Dr Piotr Michałowski

Tłumacz ustny konferencyjny i telewizyjny
Od 2003 r. tłumaczenia transmisji na żywo dla TVN24, TVP, POLSAT News,
tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne na Forum Ekonomicznym w Krynicy, World Urban Forum 11 oraz dla: MSWiA, Ministerstwa Rozwoju i Technologii, Ministerstwa Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Głównego Inspektoratu Weterynarii, Centrum Nauki Kopernik, Instytutu Adama Mickiewicza, Teatru Narodowego, Stołecznej Estrady, PricewaterhouseCoopers i innych. Członek zwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego
Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa. Autor ponad 30 publikacji naukowych z dziedziny leksykografii terminologicznej, translatoryki i dydaktyki przekładu. Wykładowca akademicki – Uniwersytet Warszawski, Uniwersytet Śląski i in. – warsztaty z tłumaczeń pisemnych i ustnych, promotor prac dyplomowych.
Od 2015 r. warsztaty z tłumaczeń ustnych w Interdyscyplinarnym
Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy – ILS UW.

Mgr Janusz Poznański

Absolwent filologii rosyjskiej, Uniwersytet Warszawski, 1970 r.
1986-1990 ławnik w Sądzie Okręgowym w Warszawie
Nauczyciel akademicki (25 lat). Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego (32 lata), specjalizacja: tłumaczenie sądowe
Od roku powstania IPSKT ILS UW wykładowca przedmiotu Metodologia przekładu sądowego (Postępowanie karne) dla tłumaczy różnych języków obcych, a także Warsztaty przekładu sądowego dla tłumaczy języka rosyjskiego.
Prowadził zajęcia na Uniwersytecie Warmińsko-Mazurskim w Olsztynie i na Uniwersytecie im. E. Kanta w Kaliningradzie (Federacja Rosyjska). Opracował zasady egzaminowania kandydatów na tłumaczy przysięgłych, włączone następnie do Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Członek i konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej w latach 2005-2022 r. Członek Rady Naczelnej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS od 1990 r. Przez 4 kadencje pełnił funkcję wiceprezesa PT TEPIS. Na organizowanych przez PT TEPIS szkoleniach wygłosił dziesiątki referatów.

Mgr Danuta Przepiórkowska

Dr Edward Szędzielorz

Mec. Natalia Wasilenko