Zespół badawczy EUMultiLingua
EUMultiLingua jest zespołem badawczym powołanym w 2020 r. i afiliowanym przy Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Stanowi kontynuację zespołu Eurolekt utworzonego w ramach grantu NCN SONATA BIS (https://eurolekt.ils.uw.edu.pl/).
Celem powołania zespołu jest prowadzenie interdyscyplinarnych badań ilościowych i jakościowych nad szeroko pojętą specjalistyczną komunikacją wielojęzyczną w Unii Europejskiej, w szczególności nad przekładem prawnym i prawniczym.
Kierownik zespołu:
Członkowie:
- dr Agnieszka Doczekalska, Katedra Teorii, Filozofii i Historii Prawa, Akademia Leona Koźmińskiego
- dr Dariusz Koźbiał
- dr Katarzyna Wasilewska
- mgr Natalia Zawadzka-Paluektan, doktorantka WN UW
Współpracownicy
- dr Aneta Skorupa-Wulczyńska, Instytut Nauk Prawnych PAN
Zakres tematyczny badań:
- przekład unijny
- wielojęzyczne prawo europejskie
- eurolekty w ujęciu synchronicznym i diachronicznym
- wielojęzyczna terminologia unijna i zarządzenie terminologią
- neuronowe tłumaczenia maszynowe i postedycja
- kształcenie tłumaczy unijnych
Projekty:
- Łacina prawnicza w ujęciu interdyscyplinarnym (kierownik: Dariusz Koźbiał), grant Narodowego Centrum Nauki (Sonata 19), 2024-obecnie
- RESONANT RESearch cOllaboration in the area of iNstitutional trANslator Training, 4EU+
- Polski Eurolekt https://eurolekt.ils.uw.edu.pl/
- Brukselizmy – mechanizmy powstawania, ewolucja, funkcje i asymilacja w polszczyźnie, https://brukselizmy.ils.uw.edu.pl/
- Eurolect Observatory (Osservatorio sull’euroletto. Analisi interlinguistica e intralinguistica delle varietà giuridiche in contesto UE), http://www.unint.eu/it/ricerca/gruppi-di-ricerca.html
- MUST – Multilingual Student Translation, https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/must.html
Najnowsze publikacje:
- Koźbiał, Dariusz. 2024. Status prawny zawodu tłumacza przysięgłego. C.H.Beck. ISBN 978-83-8356-414-2.
- Biel, Łucja. 2021. “Eurolects and EU Legal Translation.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa, 471-500. Oxford: Oxford University Press.
- Biel, Łucja. 2022. “From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect.” Perspectives: 1-18.
- Biel, Łucja, and Agnieszka Doczekalska. “How do supranational terms transfer into national legal systems?: A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26 (2): 184-212.
- Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Dariusz Müller. “The judicial English Eurolect: A genre profiling of CJEU judgments.” In Law, Language and the Courtroom: Legal Linguistics and the Discourse of Judges, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 3-25. London and New York: Routledge.
- Koźbiał, Dariusz. 2020. The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit through Corpus Methods. Berlin: Peter Lang.
- Wasilewska, Katarzyna. 2021. Administrative Reports.A Corpus Study of the Genre in the EU and Polish National Settings. Berlin: Peter Lang.