dr Katarzyna Madyjewska
- Position: Assistant Professor
- Department: Translation Studies
- Room: 3.621
- E-mail: k.madyjewska@uw.edu.pl
- Duty hours: Tuesday 13:00-14:00, Thursday 11:15-12:15
Degrees obtained:
- PhD in Literary Studies, Universidad Complutense de Madrid, 2006
- MA in Spanish Philology, University of Warsaw, 2001
Research interests:
- cultural aspects of translation
- idiomaticity in translation
- text registers in translation
- translation of specialized texts
Teaching experience:
- translation of texts of science and technology
- translation of banking and financial texts
- translation of legal texts
- translation of texts of economics
- general written translation workshops
- text registers in translation
- idiomaticity in translation
Professional experience:
- since 2012 sworn translator and interpreter of Spanish
- since 2008 IPSKT Interdisciplinary Postgraduate Studies in Translation and Interpreting: legal translation workshops
- 2008 Spanish language course for construction, renewable energy and business Spanish, Machina Edukacyjna
- since 2007 lecturer at ILS, since 2008 assistant professor at ILS
- 2006-2007 translator and interpreter, Budimex S.A. (range: architecture, construction, security systems, traffic systems, computer science, firefighting, airport systems, law)
Organizational experience – member of conference teams:
- 2012 coorganiser of the lectures “Jueves de cultura en español” in ILS, in cooperation with Consejería de Educación en Polonia
- since 2008 coordinator of the Spanish section in ILS
- since 2009 coordinator of the entrance exams for MA programme in the Spanish section of ILS
- since 2009 member of the examination board for the entrance exams for candidates with foreign secondary school leaving certificate for BA programme at ILS
- member of the examination board for postgraduate studies IPSKT in ILS (2010, 2012)
Professional organizations – membership:
- Polish Association of Hispanists
- Polish Society of Sworn and Specialized Translators TEPIS
Papers read at international conferences:
- October 2013 – “Dydaktyka przekładu w oczach studenta”, International Conference Methodological Challenges for the Contemporary Translator Educators, Cracow
- October 2013 – “Alusiones culturales en la prensa española – ¿trampa o aliado del traductor?”, International Conference Translatio and Culture, Warsaw
- September 2013 – “Enseñar a traducir: ¿trabajo de profesor tutor o de profesor guía?”, X Congreso Internacional Traducción, Textos e Interferencias, Augsburg, Germany
- November 2012 – “La traducción de las alusiones al cine español en el lenguaje coloquial y periodístico”, Simposio Internacional de Hispanistas Encuentros 2012, Wrocław
- April 2012 – “El traductor ante las alusiones literarias, históricas y políticas en España, como nuevos modismos en el periodismo”, X Congreso Internacional de Lingüística General, Zaragoza, Spain
- March 2012 – “When the dictionary does not help. Phraseology and winged words of Spanish politics in translation“, Język III Tysiąclecia, Cracow
Scholarships. Guest lectures and workshops.
- 2015 – workshop “Social, Property and Life Insurance – typical Polish and Spanish terms”, for the Polish Society of Sworn and Specialised Translators TEPIS
- 2015 – workshop “Typical terms and structure of Spanish and Polish medical documents”, for the Polish Society of Sworn and Specialised Translators TEPIS
- 2013 – Universidad Complutense de Madrid, ERASMUS Staff Mobility, lecture “Alusiones culturales en la traducción de textos periodísticos”
- 2012 – special guest of 7th Student Translation Workshops, lecture “Styles of expression in translation”, Cracow
- 2011 – participant of the discussion Translator of scientific and technical texts – a craftsman or an artist?, Warsaw Book Fair
- 2002-2005 scholarship of AECI Agencia Española de Cooperación Internacional, doctoral studies at Universidad Complutense de Madrid
- 2015 – szkolenie TEPIS Tłumacz w sądzie – kontradyktoryjny proces karny
- 2015 – konferencja TEPIS Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – nowe wyzwania, szkolenia: Emisja głosu, Poprawność gramatyczna w tekstach specjalistycznych
Others:
- 2015 – seminar Translator in court – adversarial criminal trial
- 2015 – conference of the Polish Society of Sworn and Specialised Translators TEPIS The Future of the Sworn and Specialised translator, seminars: Voice emission, Grammatical correctness in specialized texts
- 2014 – XXIX Seminar on Specialised and Legal Translation
- 2014 – conference Lifelong learning and Didactics in Higher Education, and seminar “Selected Training Methods Encouraging Students Learning and Developing Students Competences”
- 2014 – member of the expert team of the National Science Centre (NCN)
- 2013 – Certificate of visited classes in the framework of the “Improvement of the UW Academic Teachers”
- 2013 – seminar: Modern University
- 2013 – seminar: Copyright for translators
- 2012 – seminar: Legal responsability of sworn translators
- 2010-2011 School of Spanish Law, one year studies at the Faculty of Law, UW
- 2009-2010 Train for trainers, led by HCF, certificate of coach of internal competencies for business
- 2004 seminar Spanish novel (1975-2002), Fundación Universitaria Española, Madrid
- 2003 seminar Spanish theatre in the XVII c., Fundación Universitaria Española, Madrid
- 2003 International congress “The significance and meaning of Spanish international classical theater”, Madrid
- 2002 seminar Short form theatre in the XX century ,Fundación Universitaria Española, Madrid
- 2001 Postgraduate studies in the humanities, Polish Academy of Sciences
- 2000 scholarship, Seminar of Spanish language and culture, advanced level, Madrid
- 2000 seminar Español comercial, Instituto Cervantes, Warsaw