dr Jekaterina Blizniuk-Biskup
- Stanowisko: adiunkt dydaktyczny (D)
- Kierownik Interdyscyplinarnego Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT)
- Opiekun I roku w sekcji rosyjskiej
- Koordynator praktyk tłumaczeniowych na studiach I stopnia
- Zakład: Semiotyki
- Pokój: 3.047
- E-mail: jekaterinabiskup(at)uw.
edu.pl - Dyżur: wtorek 13:30-14:30 ; piątek 14:00–14:45 (po wcześniejszym uzgodnieniu)
Aktualizacja: [last-modified]
Stopnie naukowe
- doktor nauk humanistycznych w dziedzinie językoznawstwa (Uniwersytet Warszawski, 2019)
- magister filologii (specjalizacje: język rosyjski, język polski, lingwistyka komputerowa, 2001)
Zainteresowania naukowe
- translatoryka (przekład literacki, przekład specjalistyczny)
- narratologia
- językoznawstwo porównawcze
- pragmatyka językowa
- lingwistyka tekstu
- stylistyka
- glottodydaktyka
Projekty badawcze
- Lingwostylistyczne aspekty przekładu literackiego (2014)
- Narracja w przekładzie (2015)
Doświadczenie dydaktyczne i zawodowe
język rosyjski:
- warsztaty językowo-tłumaczeniowe, tłumaczenia pisemne (społeczno-polityczne, prawniczo-ekonomiczne), kształcenie kompetencji komunikacyjnej, gramatyka kontrastywna, konwersatorium dydaktyczne, fonetyka i fonologia (ILS UW, od 2012 r.)
- autorskie kursy języka rosyjskiego, prowadzone na Uniwersytecie Otwartym UW w ramach zajęć popularyzujących naukę (2012-2014)
- tłumacz j. polskiego/rosyjskiego (od 2001 r.)
język polski:
- Intensywny kurs języka polskiego w kompleksowym programie wsparcia „Uniwersytet Warszawski dla Ukrainy” (UW, 2023)
- warsztaty letnie z języka polskiego w ramach projektu „Dialog międzykulturowy – Polska-Rosja” (UW, 2018)
- lektoraty dla osób rosyjskojęzycznych (WWSH, Warszawa, 2012-2014)
Kursy, szkolenia
- szkolenia prowadzone przez Zintegrowany Program Rozwoju (ZIP) dla nauczycieli akademickich (UW, 2021-2023)
- kurs e-learningowy dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych języka rosyjskiego (2008)
- kursy pedagogiczno-metodyczne dla nauczycieli polonijnych, prowadzone przez Polonijne Сentrum Nauczycielskie w Lublinie (2002-2004)
- Szkoła Letnia Języka Polskiego, Literatury oraz Metodyki Nauczania (Słupsk, Białystok, Lublin, 2001-2003)
Udział w konferencjach
- Język Trzeciego Tysiąclecia VII, Kraków, 2012, referat pt. Narracja M. Niewidoczne w tłumaczeniu
- Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Шестые Карповские чтения, Mińsk, 2012, referat pt. Наррация в “Шинели” Н. Гоголя: аспекты перевода
- Nauczanie języka rosyjskiego jako obcego: teoria i praktyka: II Międzynarodowe seminarium naukowo-metodyczne, Wrocław, 2012, referat pt. Художественный текст как ключ к пониманию изучаемого языка (на примере произведений А. Чехова и Н. Гоголя)
- V Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Национально-культурный компонент в тексте и языке (Miński Państwowy Uniwersytet Lingwistyczny), Mińsk, 2012, referat pt. Когнитивный аспект при переводе: неизбежность утраты или возможность передачи? (на примере «Петербургских повестей» Н. Гоголя и переводов на польский язык)
- Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Седьмые Карповские чтения, Mińsk, 2013, referat pt. К вопросу модификации художественного образа в переводе
- XLIII Międzynarodowa Konferencja Filologiczna (Wydział Filologiczny Petersburskiego Uniwersytetu Państwowego), St. Petersburg, 2014, referat pt. Роль повторов в системе номинации в повести «Шинель» Н. Гоголя и ее польских переводах
- Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Восьмые Карповские чтения, Mińsk, 2014, referart pt. О способах передачи имплицитной информации в польских переводах «Петербургских повестей» Н. Гоголя
- XIV Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории (Rosyjski Państwowy Uniwersytet Pedagogiczny im. Gercena), Petersburg, 2015, referat pt. Ключевые представления русской языковой картины мира в художественном тексте.
- XLV Międzynarodowa Naukowa Konferencja Filologiczna (Sankt-Petersburski Uniwersytet Państwowy), Petersburg, 2016, referat pt. Актуальное членение и адекватность перевода художественного текста