prof. ucz. dr hab. Urszula Topczewska
- Stanowisko: profesor uczelni (B-D)
- Zakład Badań nad Dyskursem
- Pokój: 2.030
- E-mail: u.topczewska@uw.edu.pl
- Dyżur: wtorek 15:00 – 16:30 p. 2.030 stacjonarnie po uzgodnieniu
Aktualizacja: [last-modified]
Stopnie naukowe:
- doktor habilitowany nauk humanistycznych, Uniwersytet Warszawski, 2013 r.
- doktor nauk humanistycznych, językoznawstwo germańskie, Uniwersytet w Kolonii, 2003 r.
- magister filologii włoskiej, Uniwersytet Warszawski, 2005 r.
Zainteresowania naukowe:
- semantyka i pragmatyka językowa
- translatoryka
- narratologia
Doświadczenie dydaktyczne:
- Wstęp do językoznawstwa
- Teorie semantyczne i pragmatyczne
- Semantyka interpretacyjna
- Frazeologia. Zagadnienia semantyczne i pragmatyczne
- Przekład tekstów specjalistycznych
- Warsztaty tłumaczeniowe
- Warsztaty językowe
- Seminarium magisterskie
Doświadczenie zawodowe:
- adiunkt, ILS, od 2003 r.
Staże naukowe i granty:
- Uniwesytet w Eichstätt w 1993r., Uniwersytet w Salzburgu w 1995 r.
- Uniwersytet w Kolonii 1995/1996 oraz 1999-2003
- Uniwersytet w Düsseldorfie 2006/2007
- Uniwersytet w Düsseldorfie 2009 r.
- Uniwersytet w Mannheim 2013 r.
- Uniwersytet w Moguncji 2015 r.
- Uniwersytet w Duisburgu 2015 r.
Wykłady gościnne:
- Institut für deutsche Sprache und Literatur, Kolonia, 2002 r.
- Germanistisches Seminar, Düsseldorf, 2006 r.
- Seminar für Deutsche Philologie, Mannheim, 2013 r.
- Instytut filologii germańskiej, Gdańsk, 2014 r.
- Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, Germersheim, 2015 r.
- Institut für Deutsch als Zweit- und Fremdsprache, Essen, 2016 r.
Wybrane referaty wygłoszone na konferencjach międzynarodowych:
- Reduplikacja syntaktyczna w języku włoskim i jej semantyczne uzasadnienie (Imago mundi, Warszawa 2005)
- Soziale Funktionen medialer Meinungsäußerungen zum Thema Jugendkriminalität (GlobE, Warszawa 2008)
- Übersetzung als kanonischer Text – der Fall der Septuaginta (Translatio i literatura, Warszawa 2009)
- Konventionen im höflichen und unhöflichen Gebrauch deutscher Modalverben (XII. IVG-Kongress, Warszawa 2010)
- Sprachliche Interaktion aus gebrauchstheoretischer Sicht, (Die deutsche Sprache, Literatur und Kultur in Interaktion, Zielona Góra 2011)
- Frazeologia Listów św. Pawła w przekładzie (Frazeologia a przekład, Opole 2011)
- Kognition-Emotion-Volition. Fritz Hermanns’ Beitrag zur linguistischen Diskursanalyse (Der Mensch – Sprachen – Kulturen, Warszawa 2012)
- Metafora jako termin naukowy (GlobE, Warszawa 2013)
- Niewiasta czy kobieta? Cultural turn w polskich przekładach biblijnych(Translatio i kultura, Warszawa 2013)
- Der sprachwissenschaftliche Mentalitätsbegriff (Gegenwart und Zukunft der Auslandsgermanistik, Rzeszów 2014)
- Diskursanalyse oder Diskursinterpretation? ((GlobE, Warszawa 2015)
- Bedeutung als Kontextualisierung (Zwischen Kontinuität und Modernität. Metawissenschaftliche und wissenschaftliche Erkenntnisse der germanistischen Forschung in Polen, Warszawa 2015)