dr hab. Anna Jopek-Bosiacka
- Stanowisko: adiunkt (B-D)
- Zakład Badań nad Dyskursem
- Pokój: 2.610
- Telefon: +48 22 5526021
- E-mail: a.jopek-bosiacka(at)uw.edu.pl
- Dyżur: środy 11.30-12.30 (2.610) stacjonarny (po uzgodnieniu)
czwartki 11.00-12.00 (2.610) stacjonarny (po uzgodnieniu)
Inne terminy online (po uzgodnieniu mailowym) - Urlop:
Aktualizacja: [last-modified]
Stopnie naukowe:
- magister (filologii w zakresie) lingwistyki stosowanej (język rosyjski i angielski), ILS, Uniwersytet Warszawski, 1997
- magister prawa, WPiA, Uniwersytet Warszawski, 2001
- doktor nauk humanistycznych w zakresie filologii angielskiej, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, rok 2003
Zainteresowania naukowe:
- translatoryka, przekład prawny
- komunikacja międzykulturowa, zwł. specjalistyczna
- analiza dyskursu
- pragmatyka
- lingwistyka tekstu
Doświadczenie dydaktyczne:
- przekład prawny i specjalistyczny
- terminologia prawno-ustrojowa
- analiza dyskursu prawnego
- komunikacja specjalistyczna
- stylistyka języka prawa
Doświadczenie zawodowe:
- adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, od 2003 r.
- kierownik Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, wrzesień 2005 – lipiec 2007
- wicedyrektor Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW ds. współpracy z zagranicą i organizacji, październik 2012 – sierpień 2014
- redaktor naczelny czasopisma “Lingua Legis”, od 2015 r.
- opiekun naukowy Studenckiego Koła Naukowego Juryslingwistyki, od 2006 r.
Doświadczenie organizacyjne:
- Współorganizacja konferencji Globe 2013 „Tekst naukowy wczoraj i dziś: wiedza – język (dyskurs) – przekład naukowy” (20-22 maja 2013 r., ILS UW)
- Studenckie Koło Naukowe Juryslingwistyki (opiekun naukowy od 2005 r.), konferencje, warsztaty i cykliczne spotkania tematyczne, m.in „Ekwiwalencja w tłumaczeniu prawnym – teoria i praktyka” (2006); „Proces legislacyjny – normy, czas i bariery języka” (2007, wspólnie z kołami naukowymi UW Lingua iuris i Legislator); „Tłumacz w Unii Europejskiej” pod patronatem Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce (2012); „Komunikacja międzykulturowa w prawie” (2013, wspólnie z sekcją Law & Language Koła Naukowego Lege Artis Akademii Leona Koźmińskiego i Katedrą Teorii i Filozofii Prawa Kolegium Prawa Akademii Leona Koźmińskiego)
- Współorganizacja międzynarodowej konferencji naukowej (obok Instytutu Nauk o Państwie i Prawie Wydziału Prawa i Administracji UW oraz CNRS – Centre national de la Recherche scientifique, ATILF – Analyse et Traitement informatique de la Langue française i Uniwersytetu Nancy 2), „Język a prawo: komunikacja prawna w perspektywie interdyscyplinarnej”, Warszawa (BUW) 2-4 grudnia 2004 r.
Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych:
- członek Komisji Języka Prawnego Rady Języka Polskiego przy Prezydium Polskiej Akademii Nauk
- członek ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
- członek International Language and Law Association
Staże naukowe i granty:
- Uniwersytet w Amsterdamie (Program of Discourse Studies – opiekun naukowy Prof. T. A. van Dijk), maj-lipiec 1999
- Stypendium Erasmus Staff Mobility, University of Westminster, Centre for Translation and Interpreting, Londyn (2014)
Inne:
- radca prawny, Okręgowa Izba Radców Prawnych w Warszawie;
- tłumacz przysięgły języka angielskiego