Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

dr Dariusz Koźbiał

  • Stanowisko: adiunkt (B-D)
  • Członek Zespołu Badawczego EUMultilingua
  • Pokój: 3.049
  • E-mail: d.kozbial@uw.edu.pl
  • Dyżur: wtorek 13:15-14:00, piątek 16:45–17:30 (po wcześniejszym umówieniu się, stacjonarnie albo zdalnie)
  • ORCID ID: 0000-0003-4395-3138

Aktualizacja: [last-modified]

Stopień naukowy:

  • Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa (z wyróżnieniem), stacjonarne studia doktoranckie, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, rozprawa: „Translation of Judgments: A Corpus Study of the Textual Fit of EU to Polish Judgments”, opiekun naukowy: dr hab. Łucja Biel, 2020

Studia magisterskie i licencjackie:

  • Prawo, stacjonarne jednolite studia magisterskie, Wydział Prawa i Administracji, Uniwersytet Warszawski, 2023
  • Lingwistyka stosowana (specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, jęz. angielski i niemiecki), stacjonarne studia magisterskie, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 2015
  • Filologia, nauczanie języka angielskiego (specjalność nauczycielska), stacjonarne studia licencjackie, Uniwersyteckie Kolegium Kształcenia Nauczycieli Języka Angielskiego, Uniwersytet Warszawski, 2013

Zainteresowania naukowe:

  • przekład prawny i prawniczy
  • juryslingwistyka
  • językoznawstwo korpusowe
  • analiza dyskursu

Projekty badawcze:

  • „Łacina prawnicza w ujęciu interdyscyplinarnym” (kierownik projektu), grant Narodowego Centrum Nauki (Sonata 19), 2024-…
  • doktorant-stypendysta w projekcie badawczym „Eurolekt – unijna odmiana języka polskiego i jej wpływ na polszczyznę urzędową” (grant NCN nr UMO-2014/14/E/HS2/00782, kierownik projektu: dr hab. Łucja Biel), Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 2015–2020
  • „MUST – Multilingual Student Translation”, Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain, 2017–…
  • „Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law” (HT.4983/SI2.738977) w ramach programu “The Training of National Judges Programme of the European Union”, Komisja Europejska, Dyrekcja Generalna Komisji ds. Konkurencji, 2017

Doświadczenie dydaktyczne:

  • wykład na studiach podyplomowych Europejskie Studia Przekładu Konferencyjnego (EMCI): Prawo i instytucje europejskie
  • zajęcia z przekładu na studiach II stopnia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW (Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa krajowego, Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego, Tłumaczenie tekstów o tematyce polityczno-społecznej, Tłumaczenie maszynowe i postedycja, Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT))

Nagrody:

  • CIUTI PhD Award, konkurs na najlepszą pracę doktorską z dziedziny tłumaczeń pisemnych i ustnych (Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes)

Stypendia:

  • stypendium doktoranckie z dotacji na zadania projakościowe, 2015–2016, 2017–2020
  • stypendium BWZ UW, kurs „Übersetzen/Einführung ins Dolmetschen“, Internationale Sommerschule Germersheim, Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Niemcy, 2018
  • stypendium DAAD, kurs „Deutsch für Fach- und Wissenschaftskommunikation“, Technische Universität Chemnitz, Niemcy, 2014

Inne:

  • staż tłumaczeniowy, Parlament Europejski (DGTRAD-PL), Luksemburg, 2016
  • Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (jęz. angielski), TexteM, Warszawa, 2014–2015

Zobacz także: