Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

dr Dorota Karczewska

Aktualizacja: [last-modified]

Stopień naukowy: 

  • magister lingwistyki stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 1992

Zainteresowania naukowe:

  • translatoryka
  • zastosowanie ICT w nauczaniu języków obcych

Doświadczenie dydaktyczne:

  • Warsztaty językowo-tłumaczeniowe/warsztaty tłumaczeniowe (tłumaczenia pisemne z i na język francuski: obszar prawa i ekonomii oraz tłumaczenia audiowizualne: metoda voice-over)
  • Język specjalistyczny (lata wcześniejsze)
  • Praktyczna nauka języka francuskiego (pierwsze lata pracy w Instytucie)

Doświadczenie zawodowe:

  • Asystent/Wykładowca, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa, 1992-obecnie
  • Tłumacz freelancer, 1992-obecnie

Staże naukowe i granty:

  • 2008 – 2009 Uczestnictwo w regularnych kilkudniowych sesjach szkoleniowych przeprowadzanych w Polsce, adresowanych do nauczycieli języka francuskiego i przedmiotów nauczanych w tym języku w zakresie wykorzystania ICT w dydaktyce (m.in.: wykorzystanie tablicy interaktywnej w nauczaniu języka francuskiego oraz w nauczaniu dwujęzycznym, obsługa narzędzi wspomagających tworzenie stron WWW) organizowanych przy współpracy Ambasady Francji w Polsce, polskiego portalu edukacyjnego Interkl(at)sa  oraz Centralnego Ośrodka Doskonalenia Nauczycieli CDN., a także przez Akademię Linuksa oraz Instytut Romanistyki UW
  • X 2003 – obecnie Multiplikator – koordynator regionalny (woj. mazowieckie) w zakresie wykorzystania ICT w dydaktyce języka francuskiego
  • II 2006 Biuro Selekcji Kadr Unii Europejskiej (EPSO) w Brukseli, korektor w konkursie na stanowisko administratora lingwisty UE (język francuski)
  • I 2004 Biuro Selekcji Kadr Unii Europejskiej (EPSO) w Brukseli, korektor w konkursie na asystentów tłumaczy jęz. francuskiego UE
  • 2004 – 2006 Kilkudniowe szkolenia (2-3 razy w roku) w zakresie stosowania technologii informacji i komunikacji w dydaktyce
  • VIII 2003 Dwutygodniowe szkolenie dla nauczycieli języka francuskiego: Vichy (Francja),  CAVILAM – Centre d’Approches Vivantes des Langues et des Médias Formation de Formateur en T.I.C.E.
  • IX 2002 – VI 2003 Szkolenie w zakresie technologii  informacji i komunikacji w procesie nauczania pt. „Tworzenie i obsługa internetowego portalu dydaktycznego dla uczniów i nauczycieli języka francuskiego”
  • 1996 Miesięczne szkolenie dla nauczycieli języków obcych zorganizowane w ramach programu TEMPUS (Jep-8036): Granada (Hiszpania), Universidad de Granada, Facultad de Traductores e Intérpretes Retraining and updating: to study European Community institutions and law terminology for translation teaching purposes
  • 1995 Miesięczne szkolenie dla nauczycieli języków obcych zorganizowane w ramach programu TEMPUS (Jep-8036): Pavia (Włochy), Università di Pavia,
  • Istituto di Diritto Privato e Processuale Retraining and updating: to study European Community institutions and law terminology for translation teaching purposes
  • 1994 Pięciotygodniowe szkolenie dla nauczycieli języka francuskiego: Rennes (Francja), Université Rennes 2,  Centre de Formation des Traducteurs et Terminologues,Centre de Recherche sur les Applications de l’Informatique à l’Enseignement des Langues Session de formation en informatique, traduction, terminologie, documentation et définition de cursus
  • 1993 Miesięczny staż językowy: Annecy (Francja), Université de Savoie, Institut Savoisien d’Etudes Françaises
Publikacje