dr Dorota Karczewska
- Stanowisko: adiunkt (D)
- Zakład Badań nad Przekładem Pisemnym
- Pokój: 3.621
- E-mail: d.karczewska@uw.edu.pl
- Dyżur: wtorki 13.00-14.00, sala 3.621 stacjonarnie
- Urlop :
Aktualizacja: [last-modified]
Stopień naukowy:
- magister lingwistyki stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 1992
Zainteresowania naukowe:
- translatoryka
- zastosowanie ICT w nauczaniu języków obcych
Doświadczenie dydaktyczne:
- Warsztaty językowo-tłumaczeniowe/warsztaty tłumaczeniowe (tłumaczenia pisemne z i na język francuski: obszar prawa i ekonomii oraz tłumaczenia audiowizualne: metoda voice-over)
- Język specjalistyczny (lata wcześniejsze)
- Praktyczna nauka języka francuskiego (pierwsze lata pracy w Instytucie)
Doświadczenie zawodowe:
- Asystent/Wykładowca, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa, 1992-obecnie
- Tłumacz freelancer, 1992-obecnie
Staże naukowe i granty:
- 2008 – 2009 Uczestnictwo w regularnych kilkudniowych sesjach szkoleniowych przeprowadzanych w Polsce, adresowanych do nauczycieli języka francuskiego i przedmiotów nauczanych w tym języku w zakresie wykorzystania ICT w dydaktyce (m.in.: wykorzystanie tablicy interaktywnej w nauczaniu języka francuskiego oraz w nauczaniu dwujęzycznym, obsługa narzędzi wspomagających tworzenie stron WWW) organizowanych przy współpracy Ambasady Francji w Polsce, polskiego portalu edukacyjnego Interkl(at)sa oraz Centralnego Ośrodka Doskonalenia Nauczycieli CDN., a także przez Akademię Linuksa oraz Instytut Romanistyki UW
- X 2003 – obecnie Multiplikator – koordynator regionalny (woj. mazowieckie) w zakresie wykorzystania ICT w dydaktyce języka francuskiego
- II 2006 Biuro Selekcji Kadr Unii Europejskiej (EPSO) w Brukseli, korektor w konkursie na stanowisko administratora lingwisty UE (język francuski)
- I 2004 Biuro Selekcji Kadr Unii Europejskiej (EPSO) w Brukseli, korektor w konkursie na asystentów tłumaczy jęz. francuskiego UE
- 2004 – 2006 Kilkudniowe szkolenia (2-3 razy w roku) w zakresie stosowania technologii informacji i komunikacji w dydaktyce
- VIII 2003 Dwutygodniowe szkolenie dla nauczycieli języka francuskiego: Vichy (Francja), CAVILAM – Centre d’Approches Vivantes des Langues et des Médias Formation de Formateur en T.I.C.E.
- IX 2002 – VI 2003 Szkolenie w zakresie technologii informacji i komunikacji w procesie nauczania pt. „Tworzenie i obsługa internetowego portalu dydaktycznego dla uczniów i nauczycieli języka francuskiego”
- 1996 Miesięczne szkolenie dla nauczycieli języków obcych zorganizowane w ramach programu TEMPUS (Jep-8036): Granada (Hiszpania), Universidad de Granada, Facultad de Traductores e Intérpretes Retraining and updating: to study European Community institutions and law terminology for translation teaching purposes
- 1995 Miesięczne szkolenie dla nauczycieli języków obcych zorganizowane w ramach programu TEMPUS (Jep-8036): Pavia (Włochy), Università di Pavia,
- Istituto di Diritto Privato e Processuale Retraining and updating: to study European Community institutions and law terminology for translation teaching purposes
- 1994 Pięciotygodniowe szkolenie dla nauczycieli języka francuskiego: Rennes (Francja), Université Rennes 2, Centre de Formation des Traducteurs et Terminologues,Centre de Recherche sur les Applications de l’Informatique à l’Enseignement des Langues Session de formation en informatique, traduction, terminologie, documentation et définition de cursus
- 1993 Miesięczny staż językowy: Annecy (Francja), Université de Savoie, Institut Savoisien d’Etudes Françaises