dr Józefina Inesa Piątkowska
Aktualizacja: 2024-10-18
- Stanowisko: adiunkt (N); koordynator sekcji języka rosyjskiego
- Zakład Semiotyki
- Pokój: 3.047
- E-mail: j.i.piatkowska@uw.edu.pl
- Dyżur: wtorek 13:15 – 14:00, środa 9:00-9:45 (pokój 3.047)
- Urlop:
Stopnie naukowe
- doktor nauk humanistycznych, Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej
- magister lingwistyki stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Instytut Lingwistyki Stosowanej
- magister nauk politycznych, Uniwersytet Warszawski, Instytut Nauk Politycznych
Studia zagraniczne
- Российский государственный гуманитарный университет, Moskwa, Rosja, 2009 (staż doktorski, stypendium Rządu RP)
- Northeastern Illinois University, Chicago, Stany Zjednoczone, 2006 (stypendium BWZ UW)
- Université Robert Schuman, Strasburg, Francja, 2003-2004 (Erasmus-Socrates)
Wykształcenie uzupełniające
- Studia podyplomowe w zakresie polonistyki stosowanej (specjalność: dydaktyka języka polskiego jako obcego), 2009/2010
- Certificat d’Etudes Politiques Européennes, Université Robert Schuman, Strasbourg, 2004
Zainteresowania naukowe
- poetyka lingwistyczna
- translatoryka (przekład poetycki i intersemiotyka)
- polityka językowa
Doświadczenie dydaktyczne
- Warsztaty językowe
- Warsztaty tłumaczeniowe pisemne: tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie audiowizualne, przekład tekstów z dziedziny filmu i teatru, przekład tekstów informacyjnych
- Warsztaty tłumaczeniowe ustne: konsekutywne i symultaniczne
- Konwersatorium: Tłumacz w komunikacji międzykultorwej, Przekład literacki
- Wykłady: Twitter poetycki, Instaduo: Wiersz i obraz
Staże dydaktyczne
- Ionian University, Greece, Erasmus – STA, 2023
- Tel-Aviv University, Porter Institute of Poetics, Israel, Erasmus – STA, 2022
- Tel-Aviv University, Porter Institute of Poetics, Israel, Erasmus – STA, 2019
- Ionian University, Greece, Erasmus – STA, 2019
Funkcje administracyjne
- Koordynator sekcji języka rosyjskiego ILS UW, od 2018
- Koordynator ds. mobilności ILS UW, 2015
Najnowsze publikacje
- Piątkowska, J. (2024). O pewnym tropie w wierszach Zuzanny Ginczanki. Pragmatyczne spojrzenie na narzędnik sposobu porównawczy w liryce. Pamiętnik Literacki CXV (3), 141-156. Dostęp
- Piątkowska, J. (2023). Samotność, smutek i ironia – o trzech wspólnych aspektach poezji Philipa Larkina i malarstwa Edwarda Hoppera. Heteroglossia 14. 45-65. Dostęp
- Piątkowska, J. (2023) Recenzja książki Experiencing Poetry. A Guidebook to Psychopoetics, van Peer, W. i Chesnokova, A., Bloomsbury Academics. Style 57 (3), 402-407.
- Piątkowska-Brzezińska, J. (2021). Komponent emocjonalny ironii w liryce Anny Achmatowej – w oryginale i w przekładzie na język polski. Przegląd Rusycystyczny 4 (176), 97-114. doi: 10.31261/pr.10827 Dostęp
- Piątkowska-Brzezińska, J. (2020). Dziewictwo utracone w tłumaczeniu: analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński. Przekładaniec. A Journal of Translation Studies 40, 305-338. doi: 10.4467/16891864PC.20.014.13177 Dostęp
- Piątkowska-Brzezińska, J. (2020). The Function of Bounding and the Construal of Imagery in Zuzanna Ginczanka’s Poem “Dziewictwo” (“Virginity”) and Its Ukrainian Translation. Między Oryginałem a Przekładem 1(47), 79-90. doi: 10.12797/MOaP.26.2020.47.04
- Piątkowska, J. i Giennadij Zeldowicz, red. (2020) Znaki czy nie znaki? Tom 3. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. doi: 10.31338/uw.9788323543800
- Piątkowska-Brzezińska, J. (2020). The grounding function of tense/aspect morphology in lyric poetry; Analysis of Osip Mandelstam’s poems “The Wind Brought Us Solace…” and “This night, no lies…” [w:] Znaki czy nie znaki? Tom 3. Struktura i semantyka utworów lirycznych (Piatkowska, J. i Zeldowicz, G., red.), 231-247, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
- Piątkowska-Brzezińska, J. (2020). The lyric present in English translations of Russian poetry: A case study of English versions of Anna Akhmatova’s poems. Translation and Interpreting Studies, 2, 183-202. doi: 10.1075/tis.19032.pia
- Piątkowska-Brzezińska, J. (2019). Marina Tsvetaeva’s “poetics of the word”: a comparative analysis of English and Polish translations of the poem “A sledujuŝij’ raz – gluhonemaja”… (“But the next time – deaf-mute”…). Tekstualia 5, 67-78. doi: 10.5604/01.3001.0014.4101
- Piątkowska-Brzezińska, J. (2019). Формы настоящего времени со значением «здесь и сейчас» в лирике Анны Ахматовой. Język i metoda 6, 45-52.
- Piątkowska-Brzezińska, J. (2018). Композиционная роль видо-временных категорий в стихотворении Б. Пастернака «Чудо». Studia Slavica Litteraria 2, 53-69. doi: 10.5817/SL2018-2-5 Dostęp
- Piątkowska-Brzezińska, J. (2018). Структурные преобразования жестовых фразеологизмов в лирике Марины Цветаевой. Homo loquens. Сборник статей 11, 193-205.
- Piątkowska-Brzezińska, J. (2018). Wiersze Jurija Żiwago i Wiersze Jurija Żywagi – o polskich przekładach liryki z powieści Borysa Pasternaka [w:] Tłumaczenie poezji – negocjowanie wyobraźni. Poszukiwania formy (Szczepan-Wojnarska, A.M i Mikołajko, A., red.), 71-89, Wydawnictwo Naukowe UKSW.
Referaty wygłoszone na konferencjach międzynarodowych i sesjach naukowych:
- “Pragmatics of Temporal Categories in Translating Elizabeth Bishop’s poem Chemin de Fer”, Imago Mundi Conference, University of Warsaw, September 2024
- “Textual Meaning in Translating Poetry – A Linguist’s Travel with John Keats from English into Polish”, 40th Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association: Stylistics in the World, University of Sheffield Hallam, June 2024
- “Textual Functions in Translating Lyric Poetry – An Interlingual Travel with John Keats”, Annual Conference of the Polish Society of Applied Linguistics, University of Wroclaw, April 2024
- “Adjectives stretch like cats…: Nature and Grammar in Zuzanna Polina Gincburg’s Poetry”, 39th Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association: Green Stylistics. Exploring Connections between Stylistics and the Environment, University of Bologna, July 2023
- “Rhetorical Relations Put into Action: A Pragmatic Approach to Elizabeth Bishop’s Poetry”, April Conference Fifteen. Humanity/Humanities, Jagiellonian University, April 2023
- “No Dangerous Liaisons, Just the Pragmatic Function of Discourse Relations in Lyric Poetry’”, 38th Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association: Style and Senses, Aix-Marseille Université, July 2022
- “The Pragmatic Role of Tense and Aspect Switches in Lyric Poetry”, 30th Conference of the Polish Association for the Study of English, Transitions, Jagiellonian University, July 2022
- “The Structural Function of Events and Non-Events in the Poetic Cycle Don Juan by Marina Tsvetaeva”, 37th Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association, University of Nottingham, July 2021
- „Marina Tsvetaeva’s Poetics of the Word in Polish Translations”, Poetry Translation – Negotiating of Imagination. Quest for Transcendence, Cardinal Stefan Wyszynski University, May 2019
- Poetry Translation – Negotiating of Imagination. Quest for Transcendence, 6-7 maja 2019, Warszawa, Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego („Poetyka słowa Mariny Cwietajewej w przekładzie na język polski”)
- „Virginity Lost in Translation: On Ukrainian Renditions of Zuzanna Polina Gincburg’s Poems”, Imago Mundi, University of Warsaw, 2018
- “Suggestivness through iconicity in lyric poetry”, 38th Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association, University of Birmingham, July 2018
- „Contrastive Grammar in Teaching Simultaneous Interpreting”, Russian Language: Teaching Russian as a Foreign Language and Translation/Interpreting Teaching, University of Warsaw, May 2018
- American Satire and Humor: Forms of Comic Expresson in American Culture, 6-10 grudnia 2017, Moskwa, Rosja, Russian Society of American Culture oraz Moskiewski Państwowy Uniwersytet im. Łomonosowa (“Emotional component of irony in English translations of Anna Akhmatova’s poetry”)
- 37th Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association, 19-22 lipca 2017, Filadelfia , USA, West Chester University/PALA (“What’s in a Verb? – Discourse Functions of Tense and Aspect in Narrative Lyric Poetry”)
- III Międzynarodowa konferencja naukowa «Язык и метод. Русский язык в лингвистических исследованиях ХХ века», 17-19 maja 2017, Kraków, Uniwersytet Jagielloński („Лиричесое настоящее в переводах лирики Анны Ахматовой на английский язык”)
- “Imago Mundi”, Warszawa, 2015 (“Gramatyczne środki nadawania pierwszoplanowości w liryce – na przykładzie oryginałów i polskich przekładów wierszy Osipa Mandelsztama”)
- PALA 2015: 35th Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association, University of Kent, Canterbury, (“The Grounding Function of Tense/Aspect Morphology in Lyric Poetry. The Case of Osip Mandelstam”)
- New Developments in Linguistic Pragmatics, Łódź, 2015 (“Grounding through Tense/Aspect Morphology in Lyric Poetry. The Case of Boris Pasternak”)
- EUROPHRAS, Paris, 2014 (“Transformations of Gestural Phrasemes in Marina Tsvetaeva’s Poetry”)
- New Developments in Linguistic Pragmatics, Łódź, 2012 (“Non-Salient Meaning of Zero Signs as a Source of Suggestiveness in Lyrics”)
- „Imago Mundi”, Warszawa, 2010 („Sugestia – wyzwanie dla tłumacza”)
- „Transaltio i literatura”, Warszawa, 2009 („Poziom agentywności a przekład (Na przykładzie „Nocy zimowej” B. Pasternaka”)
- seminarium «Эволюция поэтической речи», Państwowy Rosyjski Uniwersytet Humanistyczny (RGGU), Moskwa, 2009 («Суггестивность в древнеиндийской поэтики Анандавардханы»)
- seminarium «Экология малых языков», Państwowy Rosyjski Uniwersytet Humanistyczny (RGGU), Moskwa, 2009, («Малые языки Европы»)
- seminarium «Проблемы поэтического языка», Rosyjska Akademia Nauk, Moskwa, 2009 («Выбор между восстановимыми и невосстановимыми эллипсисами как маркер композиции и икона замысла в стихотворениях М. И. Цветаевой»)
- „Polsko-rosyjskie językowe, literackie i kulturalne kontakty”, Moskwa, 2009 («Поэтика суггестии в лирике Марины Цветаевой в оригинале и в польских переводах»)
- “Interpreting for Relevance”, Kazimierz 2008 (“From metaphor to explicature: a composition pattern of Marina Tsvetaeva’s poetry”)
- „Imago Mundi”, Warszawa, 2007 („Lingwistyczne aspekty kompozycji wierszy Mariny Cwietajewej pt. Do Błoka – w oryginale i w polskich przekładach”)
- „Political Linguistics”, Warszawa, 2007 („Language Policy Discourse Analysis: The Case of The Year of Russian Language”)
- „La globalisation communicationnelle: enrichissement et menace pour les langues”, Gdańsk, 2007 („Are Regional Languages Beneficiaries of European Integration? – The Case of France”)
- „Quo Vadis Lingua?” IV, Warszawa, 2006 („Obraz mężczyzn i kobiet w poezji ruchu New Formalism”)
- „Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie”, Warszawa, 2005 („O wpływie intertekstualności na obraz przekładu”)