prof. ucz. dr hab. Łucja Biel
Aktualizacja: 2024-10-11
- Stanowisko: profesor uczelni (B-D)
- Zespół Badawczy EUMultilingua
- Pokój: 3.049
- E-mail: l.biel(at)uw.edu.pl
- Dyżur: wtorek 13.15-14.00, środa 14.15-15.00 (po wcześniejszym umówieniu się)
- Urlop:
- ORCID ID: 0000-0002-3671-3112
Najważniejsze informacje:
- Kierowniczka Zespołu Badawczego EUMultilingua
- Redaktorka naczelna The Journal of Specialised Translation (JCR, Scopus)
- Członkini Zarządu European Society for Translation Studies (2013-2022)
- Członkini Council of Editors of Translation & Interpreting Studies for Open Science
- Publikacje
Stopnie naukowe:
- magister filologii angielskiej, specjalizacja przekładoznawcza, Uniwersytet Jagielloński, praca magisterska pod kierunkiem prof. dr hab. E. Tabakowskiej, 1998
- doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa (z wyróżnieniem), Filologiczne Studium Doktoranckie, Uniwersytet Gdański, rozprawa pt. „Distance in English and Polish”, promotor prof. dr hab. R. Kalisz, 2004
- doktor habilitowany w dziedzinie nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwo, Uniwersytet Warszawski, 2015
Studia podyplomowe:
- Diploma in an Introduction to English Law and the Law of the European Union, University of Cambridge, 2005–2007
- School of American Law, Chicago-Kent College of Law i Uniwersytet Gdański, 2004-2005
- Studium Zarządzania i Biznesu, Uniwersytet Jagielloński, 1997-1998
Kursy i szkolenia:
- letnia szkoła Translation Research Summer School, University College London, 2007
- letnia szkoła CETRA – 20th Doctoral Summer School, Katholieke Universiteit Leuven, Belgia, 2008
- kurs Editing for Translators, Monterey Institute of International Studies, USA, 2008
- kurs Certificate in Collaborative Translation Teaching, University Ramon Llull i University of Vic, Barcelona, Hiszpania, 2008
- kurs Certificate in Teaching Translation: Language and Technology, Consortium for the Training of Translation Teachers, Universidade do Minho, Braga, Portugalia, 2008
- szkolenia Fundacji na rzecz Nauki Polskiej, program SKILLS, PO KL: Prezentacja wyników badań naukowych (2014), Zarządzenie projektami badawczymi (2014), Upowszechnianie nauki (2014), Zarządzenie zespołem badawczym (2015), Mentoring (Collegium Wratislaviense, 2015)
Zainteresowania naukowe:
- Językoznawstwo korpusowe, translatoryka korpusowa
- Tłumaczenia specjalistyczne prawne i prawnicze, instytucjonalne i ekonomiczne; terminologia prawna
- Technologie tłumaczeniowe i tłumaczenie maszynowe
- Dydaktyka przekładu specjalistycznego
- Dyskurs instytucjonalny
Doświadczenie zawodowe:
- profesor uczelni w Instytucie Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski (2013 – …), Wicedyrektor ds. Współpracy z Zagranicą i Organizacji (od 2014 -2016), p.o. Dyrektor Instytutu Lingwistyki Stosowanej (2016), członkini Rady Dyscypliny Językoznawstwo
- adiunkt w Katedrze Translatoryki Uniwersytetu Gdańskiego, Instytut Anglistyki i Amerykanistyki (2004-2013), współzałożycielka specjalności translatorycznej, wicedyrektor ds. studenckich (2005-2008)
- Visiting Lecturer, MA in Legal Translation, City University London (2009-2014, 2018)
- Uniwersytet Jagielloński, Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, wykładowca zewnętrzny na studiach podyplomowych dla tłumaczy (2018-…)
Projekty badawcze:
- stypendium Corbridge Trust, Robinson College, University of Cambridge, 2024
- MHEALTH ALL: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe, AMIF Fund, Komisja Europejska, 2022-2024
- Terminologiczność terminów: anatomia terminów prawnych a doświadczenia komunikacyjne użytkownika-niespecjalisty, grant idub Nowe Idee, 2022-2023
- MUST – Multilingual Student Translation, Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain, 2017-…
- Eurolekt – unijna odmiana języka polskiego i jej wpływ na polszczyznę urzędową, grant NCN 2015-2020, http://eurolekt.ils.uw.edu.pl/
- Training action for legal practitioners: Linguistic skills and translation in EU, Komisja Europejska (DG ds. Konkurencji), action grant 2016-2018
- Understanding Justice, Komisja Europejska (DG ds. Sprawiedliwości), action grant 2014-2016
- Eurolect Observatory, UNINT, 2013-2018, http://www.unint.eu/it/ricerca/gruppi-di-ricerca.html
- Język wielojęzycznego prawa Unii Europejskiej – (de)kulturyzacja i (de)hybrydyzacja języka prawnego podczas tworzenia i transpozycji prawa Unii Europejskiej, grant NCN 2014-2018, wykonawca
- Grant badawczy habilitacyjny MNiSW Badanie korpusowe kolokacji języka prawnego, 2010-2012, https://eurolekt.ils.uw.edu.pl/publications-and-materials/eurofog-project/
- Optimale – Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe, Erasmus Academic Networks, Komisja Europejska, 2010-2013
Działalność naukowa:
- Członkini komitetu redakcyjnego czasopism: Terminology, Across Languages and Cultures, Comparative Law and Language, Comparative Legilinguistics, Lingua Legis
- Członkini międzynarodowych grup roboczych i konsorcjów: International Advisory Board w Transius (Centre for Legal and Institutional Translation Studies), University of Geneva, Szwajcaria; CAL2 (Computer-Assisted Legal Linguistics), Heidelberg Academy of Science, Niemcy, https://cal2.eu/index.php/team; RELINE – Legal Linguistics Network, University of Copenhagen; The Consortium for Translation Education Research (CTER).
Doświadczenie dydaktyczne:
- Promotorka 80 prac magisterskich i licencjackich na City University London, Uniwersytecie Warszawskim i Uniwersytecie Gdańskim
- Prowadzenie kursów praktycznych i teoretycznych z przekładu specjalistycznego (przekład prawny i prawniczy, unijny, ekonomiczny) i terminologii, językoznawstwa i praktycznej nauki języka angielskiego
- Wypromowani doktorzy: dr Dariusz Koźbiał (Translation of Judgments: A Corpus Study of the Textual Fit of EU to Polish Judgments, 2021), dr Katarzyna Wasilewska (Administrative Reports: A Corpus Study of the Genre in the EU and Polish national settings, 2022), Natalia Zawadzka-Paluektau (The “European refugee crisis” Through a Media Lens. A Cross-National Study into Press Representations of Displaced People Combining Corpus Linguistics and Argumentation Analysis, co-tutelle with University of Seville, 2024)
Doktoranci:
- Marta Jankowska
Nagrody i wyróżnienia:
- Brązowy Krzyż Zasługi za działalność na rzecz kształcenia tłumaczy przysięgłych, 2017.
- Nagroda Rektora Uniwersytetu Warszawskiego za osiągnięcia naukowe 2017.
- Nagroda zespołowa Rektora Uniwersytetu Łódzkiego za podręcznik akademicki pt. Ways to Translation, 2015, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
- Nagroda Rektora Zespołowa stopnia drugiego za opracowanie innowacyjnej koncepcji i konsekwentną realizację studiów translatorycznych w Uniwersytecie Gdańskim, 2011
- Odznaka za Zasługi dla Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS, 2010
- Stypendium habilitacyjne, Uniwersytet Gdański, 2008-2010
- Stypendium Fundacji Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego dla wyróżniających się doktorantów, 2002
Inne:
- tłumaczka języka angielskiego i konsultantka językowa od 1997 r., tłumaczka przysięgła języka angielskiego
- ekspertka w Polskim Komitecie Normalizacyjnym, TC 37 – Terminology and other language and content resources, Podkomitet SC 5 Tłumaczenia pisemne, ustne i związana technika (2013-2017)
Zobacz także: