dr Katarzyna Wasilewska
- ORCID ID: 0000-0002-8473-2094
- Zakład: Zespół badawczy EUMultiLingua
- Pokój: 3.049
- E-mail: katarzyna.wasilewska@uw.edu.pl
- Dyżur: środy 10.30-11.30 pok. 3.049 stacjonarnie
Aktualizacja: [last-modified]
Wykształcenie
- Doktor nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwo (z wyróżnieniem), Wydział Lingwistyki Stosowanej UW, 2022, rozprawa doktorska pt. Administrative Reports: A Corpus Study of the Genre in the EU and Polish National Settings, promotor: prof. UW dr hab. Łucja Biel
- Magister lingwistyki stosowanej (z wyróżnieniem), specjalizacja nauczycielsko-tłumaczeniowa, Wydział Lingwistyki Stosowanej UW, 2014, praca magisterska pt. Lexical borrowings in the English-Polish translations of texts concerning finance, promotor: prof. UW dr hab. Krzysztof Hejwowski
- Licencjat filologii angielskiej i rosyjskiej, specjalizacja: tłumaczenie specjalistyczne, Wydział Lingwistyki Stosowanej UW, 2012, praca licencjacka pt. English borrowings in the Polish
language of finance, promotor: dr Monika Bałaga - Licencjat, międzynarodowe stosunki gospodarcze, Szkoła Główna Handlowa, 2011, praca licencjacka pt. Atrakcyjność inwestycyjna Ukrainy dla kapitału polskiego w latach 2004-2010,
promotor: dr Krzysztof Falkowski
Staże
- 5-miesięczny staż tłumaczeniowy w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, 2015
Kursy i szkolenia
- Kurs Evaluation of Machine Translation systems in task-critical domains, Heidelberg University (Niemcy)
- Kurs R 101: porządkowanie danych, analiza i wizualizacja, School for International Science (SIS UW)
- Szkoła letnia Corpus Linguistics Summer School, Birmingham University (Wielka Brytania), 2018
- Warsztaty CLARIN-PL w praktyce badawczej, Instytut Podstaw Informatyki PAN, Warszawa, 2017
- szkolenie Metody humanistyki cyfrowej, Laboratorium Cyfrowe Humanistyki UW, 2016
- szkolenia w ramach stażu w Komisji Europejskiej: szkolenie SDL Trados-Studio 2011, szkolenie terminologiczne prowadzone przez głównego terminologa działu polskiego DGT, 2014
Projekty badawcze
- Wyniki finansowe przedsiębiorstwa a strategie komunikacyjne w listach do akcjonariuszy, grant IDUB Nowe Idee 3A, 2023-2024, funkcja – kierownik projektu
- Eurolekt – unijna odmiana języka polskiego i jej wpływ na polszczyznę urzędową, grant NCN nr 2014/14/E/HS2/00782, Sonata BIS, 2015-2020, funkcja – wykonawca
- Multilingual Student Translation (MUST) project, międzynarodowy projekt Université catholique de Louvain (UCL), od 2016, funkcja – wykonawca
Zainteresowania naukowe
- tłumaczenia specjalistyczne (finanse, ekonomia i prawo, tłumaczenia unijne)
- badania korpusowe
- podobieństwa i różnice w językach słowiańskich
Doświadczenie zawodowe
- Analityk w dziale przeciwdziałania praniu brudnych pieniędzy, The Royal Bank of Scotland, Warszawa (2015-2016)
- Asystentka/tłumaczka tekstów prawniczych i ekonomicznych, Peter Nielsen & Partners Law Office, Warszawa (2013-2014)
- Członek zespołu rejestracji i dokumentacji na konferencji OBWE, LIDEX Centrum Tłumaczeń i Obsługi Konferencji, Warszawa (2013)
Doświadczenie dydaktyczne
- Tłumaczenie tekstów z zakresu ekonomii
- Tłumaczenie tekstów z zakresu finansów i bankowości
- Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa krajowego
- Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego
- Przekład specjalistyczny
Zobacz także: