Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

dr Katarzyna Wasilewska

Aktualizacja: [last-modified]

Wykształcenie

  • Doktor nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwo (z wyróżnieniem), Wydział Lingwistyki Stosowanej UW, 2022, rozprawa doktorska pt. Administrative Reports: A Corpus Study of the Genre in the EU and Polish National Settings, promotor: prof. UW dr hab. Łucja Biel
  • Magister lingwistyki stosowanej (z wyróżnieniem), specjalizacja nauczycielsko-tłumaczeniowa, Wydział Lingwistyki Stosowanej UW, 2014, praca magisterska pt. Lexical borrowings in the English-Polish translations of texts concerning finance, promotor: prof. UW dr hab. Krzysztof Hejwowski
  • Licencjat filologii angielskiej i rosyjskiej, specjalizacja: tłumaczenie specjalistyczne, Wydział Lingwistyki Stosowanej UW, 2012, praca licencjacka pt. English borrowings in the Polish
    language of finance, promotor: dr Monika Bałaga
  • Licencjat, międzynarodowe stosunki gospodarcze, Szkoła Główna Handlowa, 2011, praca licencjacka pt. Atrakcyjność inwestycyjna Ukrainy dla kapitału polskiego w latach 2004-2010,
    promotor: dr Krzysztof Falkowski

Staże

  • 5-miesięczny staż tłumaczeniowy w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, 2015

Kursy i szkolenia

  • Kurs Evaluation of Machine Translation systems in task-critical domains, Heidelberg University (Niemcy)
  • Kurs R 101: porządkowanie danych, analiza i wizualizacja, School for International Science (SIS UW)
  • Szkoła letnia Corpus Linguistics Summer School, Birmingham University (Wielka Brytania), 2018
  • Warsztaty CLARIN-PL w praktyce badawczej, Instytut Podstaw Informatyki PAN, Warszawa, 2017
  • szkolenie Metody humanistyki cyfrowej, Laboratorium Cyfrowe Humanistyki UW, 2016
  • szkolenia w ramach stażu w Komisji Europejskiej: szkolenie SDL Trados-Studio 2011, szkolenie terminologiczne prowadzone przez głównego terminologa działu polskiego DGT, 2014

Projekty badawcze

  • Wyniki finansowe przedsiębiorstwa a strategie komunikacyjne w listach do akcjonariuszy, grant IDUB Nowe Idee 3A, 2023-2024, funkcja – kierownik projektu
  • Eurolekt – unijna odmiana języka polskiego i jej wpływ na polszczyznę urzędową, grant NCN nr 2014/14/E/HS2/00782, Sonata BIS, 2015-2020, funkcja – wykonawca
  • Multilingual Student Translation (MUST) project, międzynarodowy projekt Université catholique de Louvain (UCL), od 2016, funkcja – wykonawca

Zainteresowania naukowe

  • tłumaczenia specjalistyczne (finanse, ekonomia i prawo, tłumaczenia unijne)
  • badania korpusowe
  • podobieństwa i różnice w językach słowiańskich

Doświadczenie zawodowe

  • Analityk w dziale przeciwdziałania praniu brudnych pieniędzy, The Royal Bank of Scotland, Warszawa (2015-2016)
  • Asystentka/tłumaczka tekstów prawniczych i ekonomicznych, Peter Nielsen & Partners Law Office, Warszawa (2013-2014)
  • Członek zespołu rejestracji i dokumentacji na konferencji OBWE, LIDEX Centrum Tłumaczeń i Obsługi Konferencji, Warszawa (2013)

Doświadczenie dydaktyczne

  • Tłumaczenie tekstów z zakresu ekonomii
  • Tłumaczenie tekstów z zakresu finansów i bankowości
  • Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa krajowego
  • Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego
  • Przekład specjalistyczny

Zobacz także: